Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel PSA 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 16:6 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVI_will_bless DOM Yahweh who counsels_me also nights instructs_me heart_my.

UHBחֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭⁠י בַּ⁠נְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽ⁠י׃ 
   (ḩₐⱱāliym nāfəlū-li⁠y ba⁠nnəˊimiym ʼaf-naḩₐlāt shāfərāh ˊālā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Measuring lines have been laid for me in pleasant places; surely a pleasing inheritance is mine.

UST Yahweh has given me a wonderful place in which to live;
 ⇔ I am delighted with all the things that he has given me.


BSB The lines of my boundary have fallen in pleasant places;
⇔ surely my inheritance is delightful.

OEB  ⇔ The boundary lines of my life
⇔ mark out delightful country,
⇔ my heritage pleases me well.

WEB  ⇔ The lines have fallen to me in pleasant places.
⇔ Yes, I have a good inheritance.

NET It is as if I have been given fertile fields
 ⇔ or received a beautiful tract of land.

LSV Lines have fallen to me in pleasant places,
Indeed, a beautiful inheritance [is] for me.

FBV The land divisions have worked out in my favor[fn]—my property is wonderful!


16:6 Referring to the way in which land was divided up, particularly when the Promised Land was first settled. What the psalmist is saying is that the dividing lines produced land that was good for him. Literally, “The measuring lines have fallen for me in pleasant places.”

T4T Yahweh has given me a wonderful place in which to live;
⇔ I am delighted with all the things that he has given me [MET].

LEB• The measuring lines have fallen for me in pleasant places. Yes, my inheritance is delightful for me.

BBE Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage.

MOFNo MOF PSA 16:6 verse available

JPS The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

ASV The lines are fallen unto me in pleasant places;
 ⇔ Yea, I have a goodly heritage.

DRA I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words.

YLT Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance [is] for me.

DBY The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

RV The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

WBS The lines have fallen to me in pleasant places ; yes, I have a goodly heritage.

KJB The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
  (The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. )

BB My lot is fallen vnto me in a pleasaut grounde: I haue a goodly heritage.
  (My lot is fallen unto me in a pleasaut ground: I have a goodly heritage.)

GNV The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage.
  (The lines are fallen unto me in pleasant places: yea, I have a faire heritage. )

CB The LORDE himself is my good and my porcion, thou manteynest my enheritauce.
  (The LORD himself is my good and my porcion, thou/you manteynest my enheritauce.)

WYC I criede, for thou, God, herdist me; bowe doun thin eere to me, and here thou my wordis.
  (I cried, for thou, God, heardist me; bow down thin eere to me, and here thou/you my words.)

LUT Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden.
  (The Los is to_me gefallen onto Liebliche; to_me is a schön Erbteil worden.)

CLV Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.[fn]
  (I clamavi, quoniam exaudisti me, God; inclina aurem tuam mihi, and exaudi verba my.)


16.6 Ego clamavi. Ibid. Secundo, precatur ut a Judæorum insidiis ejus puritas liberetur. Ego etiam clamavi, quasi diceres, hoc non nisi justo convenit, qui confidenter orat, quia scit audiri.


16.6 I clamavi. Ibid. Secundo, precatur as a Yudæorum insidiis his puritas liberetur. I also clamavi, as_if diceres, hoc not/no nisi justo convenit, who confidenter orat, because scit audiri.

BRN I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words.

BrLXX Ἐγὼ ἐκεκραξα, ὅτι ἐπήκουσας μου ὁ Θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ, καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
  (Egō ekekraxa, hoti epaʸkousas mou ho Theos; klinon to ous sou emoi, kai eisakouson tōn ɽaʸmatōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

16:6 The land is God’s gift for his people (Deut 18:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Measuring lines & in pleasant places

(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance beautiful have,I )

Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)

Measuring lines

(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance beautiful have,I )

These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

surely a pleasing inheritance is mine

(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance beautiful have,I )

Here David speaks of Yahweh’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me”

BI Psa 16:6 ©