Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] they they_bow_down and_fall and_we we_arise and_stand_firm.
20:9 Note: KJB: Ps.20.8
UHB 9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְנָפָ֑לוּ וַאֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַנִּתְעוֹדָֽד׃ ‡
(9 hēmmāh ⱪārəˊū vənāfālū vaʼₐnaḩnū qamnū vannitˊōdād.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They will be brought down and fall,
⇔ but we will rise and stand upright!
UST Some will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and not be moved.
BSB They collapse and fall,
⇔ but we rise up and stand firm.
OEB They will totter and fall,
⇔ while we rise and stand firm.
WEB They are bowed down and fallen,
⇔ but we rise up, and stand upright.
NET They will fall down,
⇔ but we will stand firm.
LSV They have bowed and have fallen,
And we have risen and station ourselves upright.
FBV They collapse and fall down, but we rise and stand up.
T4T Some kings will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and ◄not be moved/continue standing firm►.
LEB • and we will rise and stand firm.
BBE They are bent down and made low; but we have been lifted up.
MOF the foe must bow and fall,
⇔ we rise and stand erect.
⇔ Grant victory to the king, O thou Eternal,
⇔ and answer our appeal this day.
JPS (20-9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.
ASV They are bowed down and fallen;
⇔ But we are risen, and stand upright.
DRA For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.
YLT They — they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.
DBY They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.
RV They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.
WBS They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.
KJB They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
BB They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright.
(They shall be made to bow and fall: but we shall arise, and stand upright.)
GNV They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
(They are brought down and fallen, but we are risen, and stand upright. )
CB They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
(They are brought down and fallen, but we are rysen and stand up right.)
WYC For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
(For the king hopith in the Lord; and in the mercy of the highest he shall not be moved.)
LUT Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
(Yene verlassen itself/yourself/themselves on Wagen and Rosse; wir but denken at the names the HErrn, unsers God’s.)
CLV Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
(Quoniam rex sperat in Domino, and in misericordia Altissimi not/no commovebitur. )
BRN For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.
BrLXX Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
(Hoti ho basileus elpizei epi Kurion, kai en tōi eleei tou hupsistou ou maʸ saleuthaʸ. )
Ps 20 This royal prayer for God’s victory (20:1-5) leads to confidence in God’s rescue (20:6-8) and a communal request for God’s response (20:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
we will rise
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )
Here “we” refers to the writer and the readers.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
They will be brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )
The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
brought down and fall
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )
Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
we will rise and stand upright
(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )
“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.