Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 20 V1V2V3V4V5V6V7V9

Parallel PSA 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 20:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] they they_bow_down and_fall and_we we_arise and_stand_firm.


20:9 Note: KJB: Ps.20.8

UHB9 הֵ֭מָּה כָּרְע֣וּ וְ⁠נָפָ֑לוּ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ קַּ֝֗מְנוּ וַ⁠נִּתְעוֹדָֽד׃ 
   (9 hēmmāh ⱪārəˊū və⁠nāfālū va⁠ʼₐnaḩnū qamnū va⁠nnitˊōdād.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will be brought down and fall,
 ⇔ but we will rise and stand upright!

UST Some will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and not be moved.


BSB They collapse and fall,
⇔ but we rise up and stand firm.

OEB They will totter and fall,
⇔ while we rise and stand firm.

WEB They are bowed down and fallen,
⇔ but we rise up, and stand upright.

NET They will fall down,
 ⇔ but we will stand firm.

LSV They have bowed and have fallen,
And we have risen and station ourselves upright.

FBV They collapse and fall down, but we rise and stand up.

T4T Some kings will stumble and fall down,
⇔ but we will be strong and not be moved/continue standing firm►.

LEB•  and we will rise and stand firm.

BBE They are bent down and made low; but we have been lifted up.

MOF the foe must bow and fall,
 ⇔ we rise and stand erect.
 ⇔ Grant victory to the king, O thou Eternal,
 ⇔ and answer our appeal this day.

JPS (20-9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright.

ASV They are bowed down and fallen;
 ⇔ But we are risen, and stand upright.

DRA For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved.

YLT They — they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.

DBY They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright.

RV They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright.

WBS They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.

KJB They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

BB They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright.
  (They shall be made to bow and fall: but we shall arise, and stand upright.)

GNV They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright.
  (They are brought down and fallen, but we are risen, and stand upright. )

CB They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right.
  (They are brought down and fallen, but we are rysen and stand up right.)

WYC For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued.
  (For the king hopith in the Lord; and in the mercy of the highest he shall not be moved.)

LUT Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
  (Yene verlassen itself/yourself/themselves on Wagen and Rosse; wir but denken at the names the HErrn, unsers God’s.)

CLV Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur.
  (Quoniam rex sperat in Domino, and in misericordia Altissimi not/no commovebitur. )

BRN For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved.

BrLXX Ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.
  (Hoti ho basileus elpizei epi Kurion, kai en tōi eleei tou hupsistou ou maʸ saleuthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 20 This royal prayer for God’s victory (20:1-5) leads to confidence in God’s rescue (20:6-8) and a communal request for God’s response (20:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

we will rise

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )

Here “we” refers to the writer and the readers.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

They will be brought down and fall

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )

The word “They” refers to the people who trust in chariots and horses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will bring them down and make them fall”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

brought down and fall

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )

Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

we will rise and stand upright

(Some words not found in UHB: these in/on/at/with,chariots and=these in/on/at/with,horses and,we in/on=name_of YHWH God,our boast )

“we will get up and stand up straight.” These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle.

BI Psa 20:8 ©