Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 41 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 41:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 41:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] together against_me they_whisper_to_one_another all hate_me against_me they_plot trouble to_me.


41:8 Note: KJB: Ps.41.7

UHB8 יַ֗חַד עָלַ֣⁠י יִ֭תְלַחֲשׁוּ כָּל־שֹׂנְאָ֑⁠י עָלַ֓⁠י ׀ יַחְשְׁב֖וּ רָעָ֣ה לִֽ⁠י׃ 
   (8 yaḩad ˊāla⁠y yitlaḩₐshū ⱪāl-sonʼā⁠y ˊāla⁠y yaḩshəⱱū rāˊāh li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All who hate me whisper together against me;
 ⇔ against me they hope for my hurt.

UST All those who hate me whisper to others about me,
⇔ and they hope that very bad things will happen to me.


BSB All who hate me whisper against me;
⇔ they imagine the worst for me:

OEB In secret they whisper together against me,
⇔ all those who hate me plot evil against me.

WEB All who hate me whisper together against me.
⇔ They imagine the worst for me.

NET All who hate me whisper insults about me to one another;
 ⇔ they plan ways to harm me.

LSV All hating me whisper together against me,
Against me they devise evil to me:

FBV All who hate me talk in whispers about my condition, hoping for the worst.

T4T  ⇔ All those who hate me whisper to others about me,
⇔ and they hope/desire that very bad things will happen to me.

LEB•  Against me they assume the[fn] for me:


?:? Literally “evil”

BBE All my haters are talking secretly together against me; they are designing my downfall.

MOF All who hate me whisper together,
⇔ forecasting evil for me;

JPS (41-8) All that hate me whisper together against me, against me do they devise my hurt:

ASV All that hate me whisper together against me;
 ⇔ Against me do they devise my hurt.

DRA And my God. My soul is troubled within myself: therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill.

YLT All hating me whisper together against me, Against me they devise evil to me:

DBY All that hate me whisper together against me; against me do they devise my hurt.

RV All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.

WBS All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.

KJB All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.[fn]
  (All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.)


41.7 my…: Heb. evil to me

BB All they that hated me whispered together: they imagined euyl agaynst me.
  (All they that hated me whispered together: they imagined euyl against me.)

GNV All they that hate me, whisper together against me: euen against me do they imagine mine hurt.
  (All they that hate me, whisper together against me: even against me do they imagine mine hurt. )

CB All they that hate me, runne together agaynst me, and ymagin euell agaynst me.
  (All they that hate me, runne together against me, and ymagin evil against me.)

WYC and my God. My soule is disturblid at my silf; therfor, God, Y schal be myndeful of thee fro the lond of Jordan, and fro the litil hil Hermonyim.
  (and my God. My soule is disturblid at my silf; therefore, God, I shall be mindful of thee from the land of Yordan, and from the little hill Hermonyim.)

LUT Sie kommen, daß sie schauen, und meinen‘s doch nicht von Herzen, sondern suchen etwas, daß sie lästern mögen, gehen hin und tragen‘s aus.
  (They/She kommen, that they/she/them schauen, and meinen‘s though/but not from Herzen, rather suchen etwas, that they/she/them lästern mögen, gehen there and tragen‘s aus.)

CLV et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico.[fn]
  (and God meus. Ad meipsum anima mea conturbata it_is: propterea memor ero yours about earth/land Yordanis and Hermoniim a mountain modico.)


41.7 Ad meipsum. Conversus ad Deum dicit ex seipso conturbationes, ex Deo finem earum: unde in eo est ei spes. Et hoc est ad meipsum, vel a meipso. CASS. Ecce qui superius corrigebat animam ad conditionem hominis, reversus dicit hic animam a se turbari, quæ nisi vitia carnis essent, tranquilla permaneret. Ecce ex qua diversitate constat homo. Quasi: propterea, id est, propter conturbationes animæ, memor ero. AUG. Id est, festino ad te, quia excludis mala omnia. Ecce remedium, quo evadat conturbationes: unde pro quibus sit memor, subdit: De terra Jordanis, ubi Dominus consecravit baptismum, in quo humiliati lavantur, et fiunt terra fructifera. CASS. Horum memor malis non turbatur. Propterea memor. AUG. Qua ad me turbatur anima, ideo memor, etc. Nemo currit ad remissionem, nisi qui sibi displicet, nisi qui se fatetur peccatorem: quod notat Hermoniim; nemo confitetur nisi se humiliet, quod notatur in modico. Jordanis. Ibid. Descensio. Descende ergo ut eleveris. CASS. In Jordane Dominus baptisma consecravit, in quo humiliati lavantur, et fiunt terra fructifera, quæ reddit fructum tricesimum, sexagesimum et centesimum Matth. 13.. Hermoniim. AUG. Parvus mons juxta Jordanem, etc., usque ad quia non in superbis, sed in humilibus memor Dei est.


41.7 Ad meipsum. Conversus to God dicit ex seipso conturbationes, ex Deo finem earum: whence in eo it_is to_him spes. And hoc it_is ad meipsum, or a meipso. CASS. Behold who superius corrigebat animam to conditionem hominis, reversus dicit this animam a se turbari, which nisi vitia carnis essent, tranquilla permaneret. Behold ex which diversitate constat homo. Quasi: propterea, id it_is, propter conturbationes animæ, memor I_will_be. AUG. Id it_is, festino to you(sg), because excludis mala omnia. Behold remedium, quo evadat conturbationes: whence pro to_whom sit memor, subdit: De earth/land Yordanis, ubi Master consecravit baptismum, in quo humiliati lavantur, and fiunt earth/land fructifera. CASS. Horum memor malis not/no turbatur. That's_why memor. AUG. Qua to me turbatur anima, ideo memor, etc. Nemo currit to remissionem, nisi who sibi displicet, nisi who se fatetur peccatorem: that notat Hermoniim; nemo confitetur nisi se humiliet, that notatur in modico. Yordanis. Ibid. Descensio. Descende ergo as eleveris. CASS. In Yordane Master baptisma consecravit, in quo humiliati lavantur, and fiunt earth/land fructifera, which reddit fructum tricesimum, sexagesimum and centesimum Matth. 13.. Hermoniim. AUG. Parvus mons yuxta Yordanem, etc., usque to because not/no in superbis, but in humilibus memor God est.

BRN O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.

BrLXX Ὁ Θεός μου· πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη, διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ἰορδάνου, καὶ Ἐρμωνιεὶμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
  (Ho Theos mou; pros emauton haʸ psuⱪaʸ mou etaraⱪthaʸ, dia touto mnaʸsthaʸsomai sou ek gaʸs Yordanou, kai Ermōnieim apo orous mikrou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 41 In this wisdom psalm, the psalmist prays for healing (41:4, 10), laments his distress (41:5-9), and expresses confidence in the Lord’s blessing (41:1-3, 11-12).


UTNuW Translation Notes:

against me they hope for my hurt

(Some words not found in UHB: and=if he/it_came to=see falsely speaks his/its=heart gathers mischief to=him/it goes_out to_the,out tells )

This could mean: (1) “they hope that very bad things will happen to me” or (2) “they are planning to hurt me.”

BI Psa 41:7 ©