Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 48 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 48:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 48:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] trembling seized_them there anguish as_the_woman_in_labour.


48:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--48--fnPERIOD--6

UHB7 רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַ⁠ם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּ⁠יּוֹלֵֽדָה׃ 
   (7 rəˊādāh ʼₐḩāzāta⁠m shām ḩiyl ⱪa⁠yyōlēdāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Trembling took hold of them there,
 ⇔ pain as when a woman is in labor.

UST Because they were very afraid, they trembled
⇔ like a woman who is about to give birth to a child.


BSB Trembling seized them there,
⇔ anguish like a woman in labor.

OEB Trembling took hold of them there,
⇔ like the pains of a woman in labour.

WEB Trembling took hold of them there,
⇔ pain, as of a woman in travail.

NET Look at them shake uncontrollably,
 ⇔ like a woman writhing in childbirth.

LSV Trembling has seized them there,
Pain, as of a travailing woman.

FBV They shook all over, and were in agonizing pain like a woman giving birth,

T4T Because they were very afraid, they trembled
⇔ like a woman who is about to give birth to a child;

LEB•  pain as of a woman in labor.

BBE Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.

MOF seized with a shudder,
⇔ like women in the pangs of labour,

JPS (48-7) Trembling took hold of them there, pangs, as of a woman in travail.

ASV Trembling took hold of them there,
 ⇔ Pain, as of a woman in travail.

DRA Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.

YLT Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.

DBY Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.

RV Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.

WBS Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.

KJB Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  (Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. )

BB A feare came there vpon them and sorowe: as vpon a woman in her childe trauayle.
  (A fear came there upon them and sorowe: as upon a woman in her childe trauayle.)

GNV Feare came there vpon them, and sorowe, as vpon a woman in trauaile.
  (Feare came there upon them, and sorrow, as upon a woman in trauaile. )

CB Feare came there vpon the, & sorowe as vpo a woman in hir trauayle.
  (Feare came there upon them, and sorowe as upo a woman in her trauayle.)

WYC Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
  (Whi shall I drede in the yuel dai? the wickednesse of mine heele shall cumpasse me.)

LUT Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind gestürzt.
  (They/She have itself/yourself/themselves verwundert, there they/she/them solches sahen; they/she/them have itself/yourself/themselves entsetzt and are gestürzt.)

CLV Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.[fn]
  (Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei my/mine circumdabit me.)


48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare quæ promisit, dicens quod Christus non redimet impios; hic propheta, in sua persona generalem agens causam, quærit causam damnationis et timoris malorum, quæ est iniquitas. AUG. Cur timebo? quasi non est quod timeam, cum iniquitatem vitare sit in mea potestate; pro qua tantum timebitur in die novissima, quæ erit mala damnatis, non justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., usque ad id est, opprimet et timere faciet.


48.6 Cur timebo. CASS. Incipit narrare which promisit, dicens that Christus not/no redimet impios; this propheta, in sua persona generalem agens causam, quærit causam damnationis and timoris malorum, which it_is iniquitas. AUG. Cur timebo? as_if not/no it_is that timeam, cum iniquitatem vitare sit in mea potestate; pro which tantum timebitur in die novissima, which will_be mala damnatis, not/no justis. Calcanei. Ibid. Alludit verbis, etc., usque to id it_is, opprimet and timere faciet.

BRN Wherefore [fn]should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me.


48:6 Gr. shall.

BrLXX Ἱνατί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
  (Hinati foboumai en haʸmera ponaʸra? haʸ anomia taʸs pternaʸs mou kuklōsei me. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Trembling took hold of them there

(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )

The writer speaks of the kings’ fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: “There they trembled with fear”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

pain as when a woman is in labor

(Some words not found in UHB: they(emph) saw yes/correct/thus/so astounded in_terror fled )

The writer speaks of the kings’ fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: “pain took hold of them, as when a woman is in labor” or “they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains” (See also: figs-personification and figs-ellipsis)

BI Psa 48:6 ©