Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 48 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel PSA 48:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 48:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] just_as we_have_heard so we_have_seen in/on/at/with_city of_Yahweh of_hosts in/on/at/with_city god_our god establish_her until perpetuity Selah.


48:9 Note: KJB: Ps.48.8

UHB9 כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּ⁠עִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּ⁠עִ֣יר אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖⁠הָ עַד־עוֹלָ֣ם סֶֽלָה׃ 
   (9 ⱪa⁠ʼₐsher shāmaˊnū ⱪēn rāʼiynū bə⁠ˊīr-yahweh ʦəⱱāʼōt bə⁠ˊiyr ʼₑlohēy⁠nū ʼₑlohiym yəkōnəne⁠hā ˊad-ˊōlām şelāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As we have heard, so have we seen
 ⇔ in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God;
 ⇔ God will establish it forever. Selah

UST We had heard that this city was glorious,
 ⇔ and now we have seen that it is.
⇔ It is the city in which Yahweh, commander of the angel armies, lives.
⇔ It is the city that God will preserve forever.


BSB  ⇔ As we have heard, so we have seen
⇔ in the city of the LORD of Hosts,
 ⇔ in the city of our God:
⇔ God will establish her forever.
⇔ Selah

OEB What we heard, we now have seen
⇔ in the city of the Lord of hosts,
 ⇔ the city of our God.
⇔ God will uphold her forever. Selah

WEB As we have heard, so we have seen,
⇔ in the city of Yahweh of Armies, in the city of our God.
 ⇔ God will establish it forever. Selah.

WMB As we have heard, so we have seen,
⇔ in the city of the LORD of Hosts, in the city of our God.
 ⇔ God will establish it forever. Selah.

NET We heard about God’s mighty deeds, now we have seen them,
 ⇔ in the city of the Lord, the invincible Warrior,
 ⇔ in the city of our God.
 ⇔ God makes it permanently secure. (Selah)

LSV As we have heard, so we have seen,
In the city of YHWH of hosts,
In the city of our God, God establishes her for all time. Selah.

FBV Just as we had heard, but now we have seen the city of the Lord Almighty. This is the city of our God; he makes it secure forever. Selah.

T4T  ⇔ We had heard that this city is glorious,
 ⇔ and now we have seen that it is.
⇔ It is the city in which Yahweh, the almighty one, lives.
⇔ It is the city which God will preserve/protect forever.
⇔ (Think about that!)

LEB•  in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God. •  God will establish her forever.Selah

BBE As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. (Selah.)

MOF  ⇔ What once we heard of, now our eyes have seen
⇔ within the city of the Lord of hosts;
 ⇔ God does preserve it evermore,
⇔ the city of our God.

JPS (48-9) As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God — God establish it for ever. Selah

ASV As we have heard, so have we seen
 ⇔ In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God:
 ⇔ God will establish it for ever. [Selah

DRA No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,

YLT As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her — to the age. Selah.

DBY As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our [fn]God: [fn]God doth establish it for ever. Selah.


48.8 Elohim

RV As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah

WBS As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

KJB  ⇔ As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.

BB Lyke as we haue hearde, so haue we seene in the citie of God of hoastes: in the citie of our Lorde, God vpholdeth the same for euer. Selah.
  (Lyke as we have heard, so have we seen in the city of God of hoastes: in the city of our Lord, God upholdeth the same forever. Selah.)

GNV As we haue heard, so haue we seene in the citie of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it for euer. Selah.
  (As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hostes, in the Citie of our God: God will stablish it forever. Selah. )

CB Like as we haue herde, so se we in the cite of the LORDE of hoostes, in the cite of or God: God vpholdeth the same for euer.
  (Like as we have heard, so see we in the cite of the LORD of hoostes, in the cite of or God: God upholdeth the same forever.)

WYC A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
  (A brother ayenbieth not, shall a man ayenbie? and he shall not give to God his plesyng.)

LUT Du zerbrichst Schiffe im Meer durch den Ostwind.
  (You zerbrichst shipe in_the sea through the Ostwind.)

CLV Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam,[fn]
  (Frater not/no redimit, redimet homo: not/no dabit Deo placationem his_own,)


48.8 Frater non redimit. Si frater, id est Christus, non redimit, etc., usque ad quia talis non dat Deo placationem.


48.8 Frater not/no redimit. When/But_if frater, id it_is Christus, not/no redimit, etc., usque to because talis not/no dat Deo placationem.

BRN A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,

BrLXX Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ,
  (Adelfos ou lutroutai, lutrōsetai anthrōpos? ou dōsei tōi Theōi exilasma heautou, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 48 This song of Zion (see also Pss 46, 76, 87, 122) explicitly views Jerusalem (Zion) as the city of the Great King where the godly find protection (48:1-3). God rules from Zion in faithfulness, righteousness, and justice, and he inspires his subjects with confidence and joy (48:9-11). They commit themselves to seeing the glory of Zion for themselves so that they can tell the next generation about it (48:8, 12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

As we have heard

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wind east shatters ships Tarshish )

It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: “As we have heard about the great things that God has done”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

so have we seen

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wind east shatters ships Tarshish )

This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: “so we have seen God do great things now”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wind east shatters ships Tarshish )

Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: “in the city of our God, Yahweh of hosts”

establish it

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,wind east shatters ships Tarshish )

“make it secure.” Here the word “establish means to preserve and make something secure.

BI Psa 48:8 ©