Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 4 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel PSA 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 4:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] tremble and_not sin speak in/on/at/with_heart_your_all’s on bed_your_all’s and_silent Selah.


4:5 Note: KJB: Ps.4.4

UHB5 רִגְז֗וּ וְֽ⁠אַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְ⁠כֶ֗ם וְ⁠דֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃ 
   (5 rigzū və⁠ʼal-tteḩₑţāʼū ʼimrū ⱱi⁠ləⱱaⱱ⁠kem ˊal-mishəⱪaⱱ⁠kem və⁠dommū şelāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Tremble and do not sin!
 ⇔ Meditate in your heart on your bed and be silent. Selah

UST You should be afraid of Yahweh, and because of that stop sinning!
 ⇔ While you lie on your bed, examine what you are thinking and stop accusing me. Selah


BSB  ⇔ Be angry, yet do not sin;[fn]
⇔ on your bed, search your heart and be still.
⇔ Selah


4:4 Or In your anger do not sin or Tremble and do not sin; cited in Ephesians 4:26

OEB  ⇔ Sin not in your anger:
⇔ but speak in your heart
⇔ on your bed, and be still. Selah

WEB Stand in awe, and don’t sin.
⇔ Search your own heart on your bed, and be still. Selah.

NET Tremble with fear and do not sin!
 ⇔ Meditate as you lie in bed, and repent of your ways! (Selah)

LSV “Tremble, and do not sin”; Say [thus] in your heart on your bed,
And be silent. Selah.

FBV Be in awe,[fn] do not sin. When you rest, reflect on this, and keep quiet! Selah.


4:4 Some translate this word as “anger,” but the sense of this verse is to realize God's abilities and consequently to turn away from sinful actions.

T4T  ⇔ When you people get angry, do not allow your anger to control you and cause you to sin.
 ⇔ While you lie on your bed,
⇔ silently examine what you are thinking.
⇔ (Think about that!)

LEB•  Commune in your heart[fn] on your bed and be silent.Selah


?:? That is, “think it over”

BBE Let there be fear in your hearts, and do no sin; have bitter feelings on your bed, but make no sound. (Selah.)

MOF Tremble at it and give over sinning,
⇔ bethink yourselves at night and hold your peace;

JPS (4-5) Tremble, and sin not; commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah

ASV Stand in awe, and sin not:
 ⇔ Commune with your own heart upon your bed, and be still. [Selah

DRA Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: the Lord will hear me when I shall cry unto him.

YLT 'Tremble ye, and do not sin;' Say ye [thus] in your heart on your bed, And be ye silent. Selah.

DBY Be moved with anger, and sin not; meditate in your own hearts upon your bed, and be still. Selah.

RV Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah

WBS Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

KJB Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

BB Be ye angry, but sinne not: commune with your owne heart in your chaumber, and be styll. Selah.
  (Be ye/you_all angry, but sin not: commune with your own heart in your chamber/room, and be still. Selah.)

GNV Tremble, and sinne not: examine your owne heart vpon your bed, and be still. Selah.
  (Tremble, and sin not: examine your own heart upon your bed, and be still. Selah. )

CB Be angrie, but synne not: como wt youre owne hertes vpo yor beddes, & remebre yor selues.
  (Be angrie, but sin not: como with your(pl) own hearts upo yor beddes, and remebre yor selves.)

WYC And wite ye, that the Lord hath maad merueilous his hooli man; the Lord schal here me, whanne Y schal crye to hym.
  (And wite ye, that the Lord hath/has made merueilous his holy man; the Lord shall here me, when I shall cry to him.)

LUT Erkennet doch daß der HErr seine Heiligen wunderlich führet! Der HErr höret, wenn ich ihn anrufe.
  (Erkennet though/but that the LORD his Heiligen wunderlich führet! The LORD listent, when I him/it anrufe.)

CLV Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.[fn]
  (And scitote quoniam mirificavit Master sanctum suum; Master exaudiet me when/with clamavero to him.)


4.4 Et scitote, etc. Proposito novo homine veterem jubet exuere. AUG. Nota, Et in initiis poni, ut dicta, cum visione quæ in corde est conjungat, ita hic, ut: Nolite diligere vana. Et scitote. Sed diapsalma sic conjungi vetat. Diapsalma secundum Hieronymum semper, Hebræi Sela, id est, semper in confirmatione præcedentis partis. Sympsalma, id est, conjunctio psalmi. Dominus exaudiet. De requie ita, et vos: et ideo clamate, sic digni auditu.


4.4 And scitote, etc. Proposito novo homine veterem yubet exuere. AUG. Nota, Et in initiis poni, as dicta, when/with visione which in corde it_is conyungat, ita hic, ut: Nolite diligere vana. And scitote. Sed diapsalma so conyungi vetat. Diapsalma after/second Hieronymum semper, Hebræi Sela, id it_is, semper in confirmatione præcedentis partis. Sympsalma, id it_is, conyunctio psalmi. Master exaudiet. De requie ita, and vos: and ideo clamate, so digni auditu.

BRN But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him.

BrLXX Καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ, Κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
  (Kai gnōte hoti ethaumastōse Kurios ton hosion autou, Kurios eisakousetai mou en tōi kekragenai me pros auton. )


TSNTyndale Study Notes:

4:4 Angry feelings are not sinful, but letting anger control you leads to sin (see 37:7-8; cp. Eph 4:26-27, 31-32).
• Instead of acting on their emotions, the godly think about their circumstances overnight. They might be disturbed as they sleep, but silence opens their hearts to trust in the Lord (Ps 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

רִגְז֗וּ וְֽ⁠אַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ\r

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when set_apart YHWH faithful to=him/it YHWH hears in/on/at/with,call,I to=him/it )

The implication could be: (1) that the hearers should tremble in fear of Yahweh’s punishment for the unfaithful or (2) that if the hearers are angry, they should control themselves and not sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Tremble in fear and do not sin” or “Even if you tremble angrily, do not sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם\r

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when set_apart YHWH faithful to=him/it YHWH hears in/on/at/with,call,I to=him/it )

Here, the heart represents the thoughts and motives. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Consider your thoughts and motives”

Note 3 topic: writing-poetry

אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְ⁠כֶ֗ם

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when set_apart YHWH faithful to=him/it YHWH hears in/on/at/with,call,I to=him/it )

The Hebrew root words for speak, heart, and bed in this verse appear in verses 7 (as “say”), 8, and 9 (as “lie down”) respectively (in the same order). Consider if a similar pattern would create a natural poetic effect in your language.

אִמְר֣וּ בִ֭⁠לְבַבְ⁠כֶם

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when set_apart YHWH faithful to=him/it YHWH hears in/on/at/with,call,I to=him/it )

Alternate translation: “Think to yourselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠דֹ֣מּוּ

(Some words not found in UHB: and,know that/for/because/then/when set_apart YHWH faithful to=him/it YHWH hears in/on/at/with,call,I to=him/it )

Here, be silent means that the listeners should show self-control and not act on sinful impulses. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not act on evil thoughts”

BI Psa 4:4 ©