Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 4 V1V2V3V4V6V7V8

Parallel PSA 4:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 4:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] sacrifice sacrifices of_righteousness and_trust to Yahweh.


4:6 Note: KJB: Ps.4.5

UHB6 זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝⁠בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה׃ 
   (6 ziⱱḩū ziⱱḩēy-ʦedeq ū⁠ⱱiţḩū ʼel-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Sacrifice sacrifices of righteousness
⇔ and trust in Yahweh.

UST Instead, offer to Yahweh the proper sacrifices
⇔ and continually trust him.


BSB Offer the sacrifices of the righteous
⇔ and trust in the LORD.

OEB Offer true sacrifice,
⇔ trust in the Lord.

WEB Offer the sacrifices of righteousness.
⇔ Put your trust in Yahweh.

WMB Offer the sacrifices of righteousness.
⇔ Put your trust in the LORD.

NET Offer the prescribed sacrifices
 ⇔ and trust in the Lord!

LSV Sacrifice sacrifices of righteousness,
And trust in YHWH.

FBV Offer sacrifices with the right attitude. Trust in the Lord.

T4T Also, offer to Yahweh the proper sacrifices,
⇔ and continue trusting in him.

LEB• [fn] and[fn] Yahweh.


?:? Or “right sacrifices”

?:? Literally “trust to”

BBE Give the offerings of righteousness, and put your faith in the Lord.

MOF offer true sacrifice and trust the Eternal.

JPS (4-6) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

ASV Offer the sacrifices of righteousness,
 ⇔ And put your trust in Jehovah.

DRA Be angry, and sin not: the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds.

YLT Sacrifice ye sacrifices of righteousness, And trust ye unto Jehovah.

DBY Offer sacrifices of righteousness, and confide in Jehovah.

RV Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

WBS Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

KJB Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

BB Offer the sacrifice of righteousnesse: and put your trust in God.

GNV Offer the sacrifices of righteousnes, and trust in the Lord.
  (Offer the sacrifices of righteousness, and trust in the Lord. )

CB Sela. Offre ye sacrifice of rightuousnes, & put yor trust in ye LORDE.
  (Sela. Offre ye/you_all sacrifice of rightuousnes, and put yor trust in ye/you_all LORD.)

WYC Be ye wrothe, and nyle ye do synne; `and for tho thingis whiche ye seien in youre hertis and in youre beddis, be ye compunct.
  (Be ye/you_all wrothe, and nyle ye/you_all do synne; `and for tho things which ye/you_all said in your(pl) hearts and in your(pl) beddis, be ye/you_all compunct.)

LUT Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen auf eurem Lager und harret. Sela.
  (Zürnet ihr, sündiget nicht! Redet with eurem Herzen on eurem Lager and harret. Sela.)

CLV Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.[fn]
  (Irascimini, and nolite peccare; which dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.)


4.5 Irascimini. Si motus surgit animi qui non est in potestate, non ei consentiat ratio. CASS. Motus animi in potestate nostra non est, sed Dei gratia temperare possumus: quod ergo consuetudinis est, permittit; quod culpæ, prohibet. HIER. Hoc docet Apostolus: Sol non occidat super iracundiam vestram Ephes. 4., ut peccatum sit omnino vel leviter irasci: justitia autem, iram celeri pœnitudine mitigare. In cordibus vestris. AUG. De his quæ tractatis in corde, quem novit Deus: id est, de consensu; et de his quæ volvitis in cubili, id est delectatione carnis, in qua captiva versatur ratio, ut fera in cubili, Compungimini, per pœnitentiam; vel cubilia sunt cogitationes ferocium. CASS. Venialis est ira quæ non ducitur ad effectum. Diapsalma. Sacrificate. CASS. Deposito veteri homine, nos in sacrificium jubemur offerri, quia certi de bonis. AUG. Sacrificium justitiæ, spiritus contribulatus, ut se puniens mactet Deo: vel, opera justa post pœnitentiam quod notat diapsalma, ut de veteri vita transeatur ad novam, et sic sperate bona. Sed quia vix est qui diligat interiora bona, subdit:


4.5 Irascimini. When/But_if motus surgit animi who not/no it_is in potestate, not/no to_him consentiat ratio. CASS. Motus animi in potestate nostra not/no it_is, but God gratia temperare possumus: that ergo consuetudinis it_is, permittit; that culpæ, prohibet. HIER. Hoc docet Apostolus: Sol not/no occidat super iracundiam vestram Ephes. 4., as peccatum sit omnino or leviter irasci: justitia autem, iram celeri pœnitudine mitigare. In cordibus vestris. AUG. De his which tractatis in corde, which novit God: id it_is, about consensu; and about his which volvitis in cubili, id it_is delectatione carnis, in which captiva versatur ratio, as fera in cubili, Compungimini, per pœnitentiam; or cubilia are cogitationes ferocium. CASS. Venialis it_is ira which not/no ducitur to effectum. Diapsalma. Sacrificate. CASS. Deposito veteri homine, nos in sacrificium yubemur offerri, because certi about bonis. AUG. Sacrificium justitiæ, spiritus contribulatus, as se puniens mactet Deo: vel, opera justa after pœnitentiam that notat diapsalma, as about veteri vita transeatur to new, and so sperate good. Sed because vix it_is who diligat interiora good, subdit:

BRN  Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause.

BrLXX Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ἃ λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε· διάψαλμα.
  (Orgizesthe kai maʸ hamartanete; ha legete en tais kardiais humōn, epi tais koitais humōn katanugaʸte; diapsalma. )


TSNTyndale Study Notes:

4:5 Offer sacrifices in the right spirit: Redirecting emotions toward the Lord prevents a godly individual from doing too much self-reflection (40:6-8; 51:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זִבְחֵי־צֶ֑דֶק

(Some words not found in UHB: disturbed and,not sin ponder in/on/at/with,heart,your_all's on/upon bed,your_all's and,silent selah )

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sacrifices that are righteous”

Note 2 topic: writing-poetry

צֶ֑דֶק וּ֝⁠בִטְח֗וּ\n

(Some words not found in UHB: disturbed and,not sin ponder in/on/at/with,heart,your_all's on/upon bed,your_all's and,silent selah )

The words righteousness and trust form the poetic center of this psalm. Righteousness is mentioned in verse 1 and trust is the same word translated as “securely” in verse 8. You may wish to explore whether you can reflect this symmetry in a natural way in your language.

BI Psa 4:5 ©