Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 64 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 64:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 64:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] let_him_rejoice [the]_righteous in/on/at/with_LORD and_take_refuge in_him/it and_glory all [people]_upright of_heart.


64:11 Note: KJB: Ps.64.10

UHB11 יִשְׂמַ֬ח צַדִּ֣יק בַּ֭⁠יהוָה וְ⁠חָ֣סָה ב֑⁠וֹ וְ֝⁠יִתְהַֽלְל֗וּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵֽב׃ 
   (11 yismaḩ ʦaddiyq ba⁠yhvāh və⁠ḩāşāh ⱱ⁠ō və⁠yithallū ⱪāl-yishərēy-lēⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The righteous will be glad about Yahweh and will take refuge in him;
 ⇔ all the upright in heart will take pride in him.

UST Righteous people should rejoice because of what Yahweh has done;
⇔ they should go to him to find refuge;
 ⇔ and all those who honor him will praise him.


BSB  ⇔ Let the righteous rejoice in the LORD
⇔ and take refuge in Him;
⇔ let all the upright in heart exult.

OEB In the Lord shall the righteous rejoice,
⇔ in him shall they take refuge;
⇔ and all the true-hearted shall glory.

WEB The righteous shall be glad in Yahweh,
⇔ and shall take refuge in him.
⇔ All the upright in heart shall praise him!

WMB The righteous shall be glad in the LORD,
⇔ and shall take refuge in him.
⇔ All the upright in heart shall praise him!

NET The godly will rejoice in the Lord
 ⇔ and take shelter in him.
 ⇔ All the morally upright will boast.

LSV The righteous rejoice in YHWH,
And have trusted in Him,
And all the upright of heart boast!

FBV Those who are right with the Lord will be happy in him, they will go to him for protection. Those who live right will praise him.

T4T Righteous people should rejoice because of what Yahweh has done;
⇔ they should go to him to find protection/be safe►;
 ⇔ and all those who are godly will praise him.

LEB• The righteous will rejoice in Yahweh and take refuge in him, and all the upright in heart will boast.

BBE The upright will be glad in the Lord and have hope in him; and all the lovers of righteousness will give him glory.

MOF good men will rejoice in the Eternal,
⇔ and shelter beside him;
⇔ right-minded men will all exult.

JPS (64-11) The righteous shall be glad in the LORD, and shall take refuge in Him; and all the upright in heart shall glory.

ASV The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him;
 ⇔ And all the upright in heart shall glory.

DRA Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.

YLT The righteous doth rejoice in Jehovah, And hath trusted in Him, And boast themselves do all the upright of heart!

DBY The righteous shall rejoice in Jehovah, and trust in him; and all the upright in heart shall glory.

RV The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

WBS The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

KJB The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

BB The righteous wyll reioyce in God, and put his trust in hym: and all they that be vpright hearted wylbe glad.
  (The righteous will rejoice in God, and put his trust in him: and all they that be upright hearted wylbe glad.)

GNV But the righteous shall be glad in the Lord, and trust in him: and all that are vpright of heart, shall reioyce.
  (But the righteous shall be glad in the Lord, and trust in him: and all that are upright of heart, shall reioyce. )

CB The rightuous shal reioyse in the LORDE, and put his trust in him: and all they yt are true off herte, shalbe glad therof.
  (The rightuous shall rejoice in the LORD, and put his trust in him: and all they it are true off heart, shall be glad therof.)

WYC Thou hast visitid the lond, and hast greetli fillid it; thou hast multiplied to make it riche. The flood of God was fillid with watris; thou madist redi the mete of hem, for the makyng redi therof is so.
  (Thou hast visitid the land, and hast greetli filled it; thou/you hast multiplied to make it riche. The flood of God was filled with waters; thou/you madist ready the meet of them, for the makyng ready therof is so.)

LUT Und alle Menschen, die es sehen, werden sagen: Das hat GOtt getan, und merken, daß es sein Werk sei.
  (And all Menschen, the it see, become say: The has God getan, and merken, that it his Werk sei.)

CLV Visitasti terram, et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita est præparatio ejus.[fn]
  (Visitasti the_earth/land, and inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen God repletum it_is aquis; parasti cibum illorum: quoniam ita it_is præparatio his.)


64.10 Visitasti terram et inebriasti eam. Per prædicatores hoc facies, nam intus doces quibus prædicant. Flumen. Profundi ad recipiendum repletum est aquis, donis Spiritus sancti, tu enim parasti cibum. Flumen Dei. CAS. Misericordia Dei pleno fluvio comparatur, etc., usque ad sicut ab eo disponitur, sine quo nihil ibi fit.


64.10 Visitasti the_earth/land and inebriasti eam. Per prædicatores hoc facies, nam intus doces to_whom prædicant. Flumen. Profundi to recipiendum repletum it_is aquis, donis Spiritus sancti, tu because parasti cibum. Flumen God. CAS. Misericordia God pleno fluvio comparatur, etc., usque to like away eo disponitur, without quo nihil ibi fit.

BRN Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it.

BrLXX Ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτὴν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ Θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία.
  (Epeskepsō taʸn gaʸn kai emethusas autaʸn, eplaʸthunas tou ploutisai autaʸn; ho potamos tou Theou eplaʸrōthaʸ hudatōn; haʸtoimasas taʸn trofaʸn autōn, hoti houtōs haʸ hetoimasia. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

take refuge in him

(Some words not found in UHB: and,fear all/each/any/every humankind and,tell work ʼₑlhīmv and,what_~_hasdone,he ponder )

Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: “go to him for protection”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

all the upright in heart will take pride in him

(Some words not found in UHB: and,fear all/each/any/every humankind and,tell work ʼₑlhīmv and,what_~_hasdone,he ponder )

Here “upright in heart” is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: “all the people who are godly will praise him”

BI Psa 64:10 ©