Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 64 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel PSA 64:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 64:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV[fn] and_bring_toruin_them against_them tongue_their_own they_will_shudder every [one_who]_looks in/on/at/with_them.


64:9 Note: KJB: Ps.64.8

UHB9 וַ⁠יַּכְשִׁיל֣וּ⁠הוּ עָלֵ֣י⁠מוֹ לְשׁוֹנָ֑⁠ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽ⁠ם׃ 
   (9 va⁠yyakshīlū⁠hū ˊālēy⁠mō ləshōnā⁠m yitnodₐdū ⱪāl-roʼēh ⱱā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They will be made to stumble, since their own tongues are against them;
 ⇔ all who see them will wag their heads.

UST Because what they say proves they are guilty, God will get rid of them.
⇔ Everyone who sees what has happened to them will shake their heads to mock them.


BSB They will be made to stumble,
⇔ their own tongues turned against them.
⇔ All who see will shake their heads.

OEB For their tongue he will bring them to ruin,
⇔ all will shudder with horror at the sight of them.

WEB Their own tongues shall ruin them.
⇔ All who see them will shake their heads.

NET Their slander will bring about their demise.
 ⇔ All who see them will shudder,

LSV And they cause him to stumble,
Their own tongue [is] against them,
Every looker on them flees away.

FBV What they themselves say will trip them up; people who see them will mock them, shaking their heads at them.

T4T Because of what they say [MTY], he will get rid of them,
⇔ and then everyone who sees what has happened to them will shake their heads to ridicule them.

LEB• [fn] And they who would cause him[fn] to stumble,their own tongue will be against them. •  All who gaze on them will shake.[fn]


?:? The Hebrew of this verse is very difficult

?:? That is, the psalmist

?:? Perhaps a shaking of the head; a similar Hebrew form could be translated “will flee”

BBE The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.

MOF he trips them up in their own plot,
⇔ till all who see them recoil in horror.

JPS (64-9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.

ASV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
 ⇔ All that see them shall wag the head.

DRA Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,

YLT And they cause him to stumble, Against them [is] their own tongue, Every looker on them fleeth away.

DBY By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.

RV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.

WBS So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

KJB So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

BB Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away from them
  (Yea they shall cause their own tongues to be a meanes for to destroy the selves: insomuch that who so seeth them, shall desire to flee away from them)

GNV They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
  (They shall cause their own tongue to fall upon them: and whosoever shall see them, shall flee away. )

CB Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
  (Yee their own tongues shall make them fall, In so much that who so seyth them, shall laugh the to scorne.)

WYC which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.

LUT Aber GOtt wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
  (But God becomes they/she/them plötzlich schießen, that ihnen wehe tun wird.)

CLV qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,[fn]
  (who conturbas profundum maris, sonum fluctuum his. Turbabuntur gentes,)


64.8 Qui conturbas profundum maris. Ecce qui per illos paratos fecit, conturbans ad pœnitentiam. Profundum maris, non superficiem, sed corda profundius mersa, vel corda principum. Hæc conturbata sunt, cum viderent et deos suos et spes suas ad nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradictione, fluctuantes persecutione, etc., usque ad dum istos plus diis suis valere cernunt.


64.8 Who conturbas profundum maris. Behold who per those paratos fecit, conturbans to pœnitentiam. Profundum maris, not/no superficiem, but corda profundius mersa, or corda principum. Hæc conturbata are, when/with viderent and deos suos and spes their_own to nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradiction, fluctuantes persecutione, etc., usque to dum istos plus diis to_his_own valere cernunt.

BRN who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.

BrLXX Ὁ συνταράσσων τὸ κῦτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. Ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
  (Ho suntarassōn to kutos taʸs thalassaʸs, aʸⱪous kumatōn autaʸs. Taraⱪthaʸsontai ta ethnaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

They will be made to stumble

(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼₑlhīmv arrow suddenly they_were wounded,them )

The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

since their own tongues are against them

(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼₑlhīmv arrow suddenly they_were wounded,them )

Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”

BI Psa 64:8 ©