Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 85 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel PSA 85:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 85:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] faithfulness from_earth it_springs_up and_righteousness from_heaven it_looks_down.


85:12 Note: KJB: Ps.85.11

UHB12 אֱ֭מֶת מֵ⁠אֶ֣רֶץ תִּצְמָ֑ח וְ֝⁠צֶ֗דֶק מִ⁠שָּׁמַ֥יִם נִשְׁקָֽף׃ 
   (12 ʼₑmet mē⁠ʼereʦ tiʦmāḩ və⁠ʦedeq mi⁠shshāmayim nishəqāf.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Trustworthiness springs up from the ground,
 ⇔ and righteousness looks down from the sky.

UST Here on earth, we will be loyal to God,
 ⇔ and from heaven, God will act justly toward us.


BSB Faithfulness sprouts from the earth,
⇔ and righteousness looks down from heaven.

OEB Loyalty springs from the earth;
⇔ righteousness looks from the sky.

WEB Truth springs out of the earth.
⇔ Righteousness has looked down from heaven.

NET Faithfulness grows from the ground,
 ⇔ and deliverance looks down from the sky.

LSV Truth springs up from the earth,
And righteousness looks out from the heavens,

FBV What is true grows up from the earth; what is right looks down from heaven.

T4T Here on earth, we will be loyal to/continually believe in► God,
 ⇔ and from heaven, God will act justly/fairly toward us.

LEB• [fn] will sprout from the ground, and righteousness will look down from heaven.


?:? Or “Truth”

BBE Faith comes up from the earth like a plant; righteousness is looking down from heaven.

MOF faithfulness rising from the earth,
⇔ and kindness looking down from heaven,

JPS (85-12) Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.

ASV Truth springeth out of the earth;
 ⇔ And righteousness hath looked down from heaven.

DRA Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name.

YLT Truth from the earth springeth up, And righteousness from heaven looketh out,

DBY Truth shall spring out of the earth, and righteousness shall look down from the heavens.

RV Truth springeth out of the earth; and righteousness hath looked down from heaven.

WBS Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

KJB Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven.

BB Trueth shall bud out of the earth: and ryghteousnes shall looke downe from heauen.
  (Trueth shall bud out of the earth: and righteousnes shall look down from heaven.)

GNV Trueth shall bud out of the earth, and righteousnes shall looke downe from heauen.
  (Trueth shall bud out of the earth, and righteousness shall look down from heaven. )

CB Trueth shal ryse out of ye earth, and rightuousnesse shall loke downe from heauen.
  (Trueth shall rise out of ye/you_all earth, and rightuousnesse shall look down from heaven.)

WYC Lord, lede thou me forth in thi weie, and Y schal entre in thi treuthe; myn herte be glad, that it drede thi name.
  (Lord, lead thou/you me forth in thy/your way, and I shall enter in thy/your truth; mine heart be glad, that it drede thy/your name.)

LUT daß Güte und Treue einander begegnen, Gerechtigkeit und Friede sich küssen;
  (daß Güte and Treue einander begegnen, Gerechtigkeit and Friede itself/yourself/themselves küssen;)

CLV Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in veritate tua; lætetur cor meum, ut timeat nomen tuum.[fn]
  (Deduc me, Domine, in road tua, and ingrediar in veritate tua; lætetur heart mine, as timeat nomen tuum.)


85.11 Deduc me, Domine, in via tua. CASS. Orat pro omnibus jam adorantibus, et loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud est duci ad viam, et aliud est duci in via, ne in ea cadatur: ubique egent homines adjuvari, sive sint in via, sive extra eam. Via autem Christus est, qui dicit: Ego sum via, veritas, et vita. Lætetur cor meum. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., usque ad qui autem timet, et non sperat, depressus est.


85.11 Deduc me, Domine, in road your. CASS. Orat pro omnibus yam adorantibus, and loquitur in membris. Domine, deduc, etc. Aliud it_is duci to viam, and aliud it_is duci in via, ne in ea cadatur: ubique egent homines adyuvari, if/or sint in via, if/or extra eam. Via however Christus it_is, who dicit: I I_am via, veritas, and vita. Lætetur heart mine. AUG. In timore mundano præcedit causa, etc., usque to who however timet, and not/no sperat, depressus est.

BRN Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name.

BrLXX Ὁδήγησόν με Κύριε ἐν τῇ ὁδῷ σου, καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου, τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου.
  (Hodaʸgaʸson me Kurie en taʸ hodōi sou, kai poreusomai en taʸ alaʸtheia sou; eufranthaʸtō haʸ kardia mou, tou fobeisthai to onoma sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 85 The psalmist leads the postexilic community in lament and prayer for full redemption. He ponders God’s past rescue of Israel from exile (85:1-3), longs for greater evidence of God’s goodness, and leads the community in prayer for full restoration (85:4-7). God responds with a message of peace (85:8-9), and the psalm concludes with a lyrical outburst at the grandeur of God’s salvation (85:10-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Trustworthiness springs up from the ground

(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )

The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with a verbal form such as “loyal.” Alternate translation: “Here on earth, we will be loyal to God” (See also: figs-abstractnouns)

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

righteousness looks down from the sky

(Some words not found in UHB: steadfast_love and,faithfulness meet righteousness and,peace kiss )

The word “righteousness” is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: “God will look on us from heaven and will act justly towards us” (See also: figs-personification)

BI Psa 85:11 ©