Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 98 V1V2V3V4V5V6V8V9

Parallel PSA 98:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 98:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVLet_it_thunder the_sea and_all_that_fills_it [the]_world and_live in/on/at/with_it.

UHBיִרְעַ֣ם הַ֭⁠יָּם וּ⁠מְלֹא֑⁠וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְ⁠יֹ֣שְׁבֵי בָֽ⁠הּ׃ 
   (yirˊam ha⁠yyām ū⁠məloʼ⁠ō tēⱱēl və⁠yoshəⱱēy ⱱā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let the sea shout and everything in it,
 ⇔ the world and those who live in it!

UST The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
 ⇔ Everyone on the earth should sing!


BSB  ⇔ Let the sea resound, and all that fills it,
⇔ the world, and all who dwell in it.

OEB  ⇔ Let the sea and its fulness roar,
⇔ the world and the dwellers upon it.

WEB Let the sea roar with its fullness;
⇔ the world, and those who dwell therein.

NET Let the sea and everything in it shout,
 ⇔ along with the world and those who live in it!

LSV The sea and its fullness roar,
The world and the inhabitants in it.

FBV Let the sea and everything in it shout with praise, together with the earth and everything living in it.

T4T  ⇔ The oceans and all the creatures that are in the oceans should roar to praise Yahweh.
 ⇔ Everyone on the earth should sing!

LEB• [fn] its fullness roar, the world and those who live in it.


?:? Hebrew “and”

BBE Let the sea be thundering, with all its waters; the world, and all who are living in it;

MOF Let the sea and all within it thunder praise,
⇔ the world and its inhabitants,

JPS Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;

ASV Let the sea roar, and the fulness thereof;
 ⇔ The world, and they that dwell therein;

DRA He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them.

YLT Roar doth the sea and its fulness, The world and the inhabitants in it.

DBY Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;

RV Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein;

WBS Let the sea roar, and the fullness of it, the world, and they that dwell therein.

KJB Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.[fn]
  (Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.)


98.7 the fulness…: or, all it containeth

BB Let the sea make a noyse, and that is within it: the rounde worlde, and they that dwell therin.
  (Let the sea make a noyse, and that is within it: the round world, and they that dwell therin.)

GNV Let the sea roare, and all that therein is, the world, and they that dwell therein.

CB With trompettes also & shawmes: O shewe youre selues ioyfull before the LORDE the kynge.
  (With trompettes also and shawmes: O show yourselves ioyfull before the LORD the king.)

WYC in a piler of cloude he spak to hem. Thei kepten hise witnessyngis; and the comaundement which he yaf to hem.
  (in a piler of cloud he spoke to them. They kepten his witnessingis; and the commandment which he gave to them.)

LUT Das Meer brause, und was drinnen ist, der Erdboden, und die drauf wohnen.
  (The sea brause, and was drinnen is, the Erdboden, and the drauf wohnen.)

CLV in columna nubis loquebatur ad eos. Custodiebant testimonia ejus, et præceptum quod dedit illis.[fn]
  (in columna nubis loquebatur to them. Custodiebant testimonia his, and præceptum that he_gave illis.)


98.7 Columna. CASS. Fortitudo et decor domus. In hac specie loquebatur, quæ nuntiabat Ecclesiam, vel carnem, sed tunc in nube, modo aperte per Filium: Nubis loquebatur ad eos. ID. Ad eos ergo tunc in nube, qui jam nobis loquitur in scabello, id est, in carne assumpta aperte. Testimonia ejus et præcepta. ID. Testimonium est per signa aliqua præcedentis rei posita significatio: unde sæpe in lege dicitur: Hoc erit vobis in testimonium. Præcepta sunt sicut præcepta legis per Moysen data.


98.7 Columna. CASS. Fortitudo and decor domus. In hac specie loquebatur, which nuntiabat Ecclesiam, or carnem, but tunc in nube, modo aperte per Son: Nubis loquebatur to them. ID. Ad them ergo tunc in nube, who yam nobis loquitur in scabello, id it_is, in carne assumpta aperte. Testimonia his and præcepta. ID. Testimonium it_is per signa aliqua præcedentis rei posita significatio: whence sæpe in lege it_is_said: Hoc will_be to_you in testimonium. Præcepta are like præcepta legis per Moysen data.

BRN He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them.

BrLXX ἐν στύλῳ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς· ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτοῦ, καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοῖς.
  (en stulōi nefelaʸs elalei pros autous; efulasson ta marturia autou, kai ta prostagmata ha edōken autois. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Let the sea shout and everything in it

(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )

The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: “Let it be as if the sea and everything in it were shouting”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

the world and those who live in it

(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )

The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: “and let it be as if the world and those who live in it were shouting” (See also: figs-personification)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

the world

(Some words not found in UHB: roar the=sea and,all_that_fills,it world and,live in/on/at/with,it )

This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world”

BI Psa 98:7 ©