Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 98 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Rivers let_them_clap a_palm together mountains let_them_sing_for_joy.
UHB נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ ‡
(nəhārōt yimḩₐʼū-kāf yaḩad hāriym yərannēnū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let the rivers clap their hands,
⇔ and let the mountains shout for joy.
UST It should seem as though the rivers were clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills were singing together joyfully in front of Yahweh
BSB Let the rivers clap their hands,
⇔ let the mountains sing together for joy
OEB Let the streams clap their hands,
⇔ let the hills shout for gladness together
WEB Let the rivers clap their hands.
⇔ Let the mountains sing for joy together.
NET Let the rivers clap their hands!
⇔ Let the mountains sing in unison
LSV Floods clap hand, together hills cry aloud,
FBV Let the rivers celebrate, let the hills join in the celebration[fn]
98:8 Literally, “let the rivers clap their hands together, let the hills sing for joy.”
T4T It should seem as though the rivers are clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills are singing together joyfully in front of Yahweh,
LEB • the rivers clap their hands. Let the hills sing joyfully together
BBE Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,
MOF let rivers clap their hands,
⇔ let mountains sing in chorus
JPS Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
ASV Let the floods clap their hands;
⇔ Let the hills sing for joy together
DRA Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
YLT Floods clap hand, together hills cry aloud,
DBY Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,
RV Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together;
WBS Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
KJB Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
(Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together )
BB Let the fluddes clappe their handes: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.
(Let the fluddes clappe their hands: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.)
GNV Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
(Let the floods clap their hands, and let the mountains rejoice together )
CB Let the see make a noyse and all yt therin is, yee the whole worlde & all that dwell therin.
(Let the sea make a noise and all it therin is, ye/you_all the whole world and all that dwell therin.)
WYC Oure Lord God, thou herdist hem; God, thou were merciful to hem, and thou tokist veniaunce on al her fyndyngis.
(Oure Lord God, thou/you heardist hem; God, thou/you were merciful to them, and thou/you tokist veniaunce on all her fyndyngis.)
LUT Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
(The waterströme frohlocken, and all mountains/hills seien fröhlich)
CLV Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.[fn]
(Domine God noster, tu exaudiebas them; God, tu propitius fuisti eis, and ulciscens in everyone adinventiones eorum.)
98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non dicitur nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius et ulciscendo, ecce etsi tanti essent isti, aliquid tamen habebant peccati; unde addit, in omnes adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus est mihi stimulus carnis meæ II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus Deus noverat in cordibus eorum; unde pœna eis pati eos cum quibus erant, pro quorum peccatis quasi suis dolebant per charitatem. Non enim fuit, ut a plerisque putatur, Moysi pœna non intrare in terram promissionis in quam et miseri intraverunt; sed figura, quod qui sub lege essent, et sub gratia esse nollent, non intrarent in requiem.
98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non it_is_said nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius and ulciscendo, ecce etsi tanti they_would_be isti, aliquid tamen habebant peccati; whence addit, in everyone adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus it_is mihi stimulus carnis my II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus God noverat in cordibus eorum; whence pœna eis pati them when/with to_whom erant, pro quorum sins as_if to_his_own dolebant per charitatem. Non because fuit, as a plerisque putatur, Moysi pœna not/no intrare in the_earth/land promissionis in how and miseri intraverunt; but figura, that who under lege essent, and under gratia esse nollent, not/no intrarent in requiem.
BRN O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices.
BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ Θεὸς, εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς, καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
(Kurie ho Theos haʸmōn, su epaʸkoues autōn; ho Theos, euilatos eginou autois, kai ekdikōn epi panta ta epitaʸdeumata autōn. )
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy
(Some words not found in UHB: rivers clap hands together mountains sing_~_forjoy )
The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy”