Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 98 V1V2V3V4V5V6V7V9

Parallel PSA 98:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 98:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVRivers let_them_clap a_palm together mountains let_them_sing_for_joy.

UHBנְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ 
   (nəhārōt yimḩₐʼū-kāf yaḩad hāriym yərannēnū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let the rivers clap their hands,
 ⇔ and let the mountains shout for joy.

UST It should seem as though the rivers were clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills were singing together joyfully in front of Yahweh


BSB Let the rivers clap their hands,
⇔ let the mountains sing together for joy

OEB Let the streams clap their hands,
⇔ let the hills shout for gladness together

WEB Let the rivers clap their hands.
⇔ Let the mountains sing for joy together.

NET Let the rivers clap their hands!
 ⇔ Let the mountains sing in unison

LSV Floods clap hand, together hills cry aloud,

FBV Let the rivers celebrate, let the hills join in the celebration[fn]


98:8 Literally, “let the rivers clap their hands together, let the hills sing for joy.”

T4TIt should seem as though the rivers are clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills are singing together joyfully in front of Yahweh,

LEB• the rivers clap their hands. Let the hills sing joyfully together

BBE Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,

MOF let rivers clap their hands,
⇔ let mountains sing in chorus

JPS Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;

ASV Let the floods clap their hands;
 ⇔ Let the hills sing for joy together

DRA Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.

YLT Floods clap hand, together hills cry aloud,

DBY Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,

RV Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together;

WBS Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together

KJB Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
  (Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together )

BB Let the fluddes clappe their handes: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.
  (Let the fluddes clappe their hands: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.)

GNV Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
  (Let the floods clap their hands, and let the mountains rejoice together )

CB Let the see make a noyse and all yt therin is, yee the whole worlde & all that dwell therin.
  (Let the sea make a noise and all it therin is, ye/you_all the whole world and all that dwell therin.)

WYC Oure Lord God, thou herdist hem; God, thou were merciful to hem, and thou tokist veniaunce on al her fyndyngis.
  (Oure Lord God, thou/you heardist hem; God, thou/you were merciful to them, and thou/you tokist veniaunce on all her fyndyngis.)

LUT Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
  (The waterströme frohlocken, and all mountains/hills seien fröhlich)

CLV Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.[fn]
  (Domine God noster, tu exaudiebas them; God, tu propitius fuisti eis, and ulciscens in everyone adinventiones eorum.)


98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non dicitur nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius et ulciscendo, ecce etsi tanti essent isti, aliquid tamen habebant peccati; unde addit, in omnes adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus est mihi stimulus carnis meæ II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus Deus noverat in cordibus eorum; unde pœna eis pati eos cum quibus erant, pro quorum peccatis quasi suis dolebant per charitatem. Non enim fuit, ut a plerisque putatur, Moysi pœna non intrare in terram promissionis in quam et miseri intraverunt; sed figura, quod qui sub lege essent, et sub gratia esse nollent, non intrarent in requiem.


98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non it_is_said nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius and ulciscendo, ecce etsi tanti they_would_be isti, aliquid tamen habebant peccati; whence addit, in everyone adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus it_is mihi stimulus carnis my II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus God noverat in cordibus eorum; whence pœna eis pati them when/with to_whom erant, pro quorum sins as_if to_his_own dolebant per charitatem. Non because fuit, as a plerisque putatur, Moysi pœna not/no intrare in the_earth/land promissionis in how and miseri intraverunt; but figura, that who under lege essent, and under gratia esse nollent, not/no intrarent in requiem.

BRN O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices.

BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ Θεὸς, εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς, καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
  (Kurie ho Theos haʸmōn, su epaʸkoues autōn; ho Theos, euilatos eginou autois, kai ekdikōn epi panta ta epitaʸdeumata autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy

(Some words not found in UHB: rivers clap hands together mountains sing_~_forjoy )

The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy”

BI Psa 98:8 ©