Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel 1SA 5:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 5:8 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_sent and_gathered DOM all the_rulers of_[the]_Philistines to_them and_they_said what will_we_do with_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_said Gath let_it_go_round the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_moved DOM the_ark of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠יִּשְׁלְח֡וּ וַ⁠יַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵי⁠הֶ֗ם וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽ⁠אֲרוֹן֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַ⁠יַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲר֖וֹן אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ס 
   (va⁠yyishələḩū va⁠yyaʼaşfū ʼet-ⱪāl-şarnēy fəlishəttiym ʼₐlēy⁠hem va⁠yyoʼmərū mah-nnaˊₐseh la⁠ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl va⁠yyoʼmərū gat yişşoⱱ ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl va⁠yyaşşēbū ʼet-ʼₐrōn ʼₑlohēy yisrāʼēl.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they sent and gathered all of the rulers of the Philistines to them. And they said, “What should we do with the Box of the God of Israel?” And they said, “Let the Box of the God of Israel be brought around to Gath.” And they brought around the Box of the God of Israel.

UST They summoned the five kings of the Philistia people group and asked them, “What should we do with the sacred chest of the God of the Israelites?”
¶ The kings replied, “Take the sacred chest to the city of Gath.” So they moved it to Gath.


BSB § So they called together all the rulers of the Philistines and asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?”
§ “It must be moved to Gath,” they replied. So they carried away the ark of the God of Israel.

OEB So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, ‘What should we do with the ark of the God of Israel?’ They answered, ‘Let the ark of the God of Israel be brought around to Gath.’ So they moved the ark of the God of Israel to Gath.

WEB They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, “What shall we do with the ark of the God of Israel?”
¶ They answered, “Let the ark of the God of Israel be carried over to Gath.” They carried the ark of the God of Israel there.

NET So they assembled all the leaders of the Philistines and asked, “What should we do with the ark of the God of Israel?” They replied, “The ark of the God of Israel should be moved to Gath.” So they moved the ark of the God of Israel.

LSV And they send and gather all the princes of the Philistines to them, and say, “What do we do to the Ark of the God of Israel?” And they say, “Let the Ark of the God of Israel be brought around to Gath”; and they bring around the Ark of the God of Israel;

FBV So they sent for all the Philistine rulers and asked them, “What should we do with the Ark of the God of Israel?”
¶ “Take the Ark of the God of Israel to Gath,” they replied. So they moved it to Gath.

T4T They summoned the five kings of the Philistia people-group, and asked them, “What should we do with the sacred chest of the god of the Israelis?”
¶ The kings replied, “Take the sacred chest to Gath city.” So they moved it to Gath.

LEB So they sent and gathered all the rulers of the Philistines to them, and they asked, “What shall we do with the ark of the God of Israel?” And they said, “Let the ark of the God of Israel be brought around toward Gath.” So they moved the ark of the God of Israel to Gath.

BBE So they sent for all the lords of the Philistines to come together there, and said, What are we to do with the ark of the God of Israel? And their answer was, Let the ark of the God of Israel be taken away to Gath. So they took the ark of the God of Israel away.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: 'What shall we do with the ark of the God of Israel?' And they answered: 'Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath.' And they carried the ark of the God of Israel about thither.

ASV They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel thither.

DRA And sending, they gathered together all the lords of the Philistines to them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? And the Gethrites answered: Let the ark of the God of Israel be carried about. And they carried the ark of the God of Israel about.

YLT And they send and gather all the princes of the Philistines unto them, and say, 'What do we do to the ark of the God of Israel?' and they say, 'To Gath let the ark of the God of Israel be brought round;' and they bring round the ark of the God of Israel;

DBY And they sent and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the [fn]God of Israel? And they said, Let the ark of the [fn]God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the [fn]God of Israel about [thither].


5.8 Elohim

5.8 Elohim

RV They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.

WBS They sent therefore, and gathered all the lords of the Philistines to them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about to Gath. And they carried the ark of the God of Israel thither .

KJB They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither.
  (They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about there. )

BB They sent therfore, and gathered all the lordes of the Philistines vnto them, and saide: What shall we do with the arke of the God of Israel? They aunswered: Let the arke of the God of Israel be caryed about vnto Gath. And they caried the arke of the God of Israel about.
  (They sent therefore, and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? They answered: Let the ark of the God of Israel be caryed about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about.)

GNV They sent therefore and gathered all the princes of the Philistims vnto them, and sayde, What shall we doe with the Arke of the God of Israel? And they answered, Let the Arke of the God of Israel be caried about vnto Gath: and they caried the Arke of the God of Israel about.
  (They sent therefore and gathered all the princes of the Philistims unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath: and they carried the ark of the God of Israel about. )

CB And they sent forth and gathered all the prynces of the Philistynes vnto them, and sayde: What shal we do with the Arke of the God of Israel? Then answered they of Geth: Let the Arke of the God of Israel be borne aboute.
  (And they sent forth and gathered all the princes of the Philistynes unto them, and said: What shall we do with the ark of the God of Israel? Then answered they of Geth: Let the ark of the God of Israel be born about.)

WYC And thei senten, and gaderiden alle the wise men, `ether princes, of Filisteis `to hem, and seiden, What schulen we do of the arke of God of Israel? And men of Geth answeriden, The arke of God of Israel be led aboute; and thei ledden aboute the arke of God of Israel.
  (And they senten, and gathereden all the wise men, `ether princes, of Filisteis `to them, and said, What should we do of the ark of God of Israel? And men of Geth answeredn, The ark of God of Israel be led about; and they ledden about the ark of God of Israel.)

LUT Und sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Lasset die von Gath die Lade des Gottes Israels umhertragen.
  (And sandten there and gathereden all Fürsten the Philister to itself/yourself/themselves and said: What sollen wir with the Lade the God’s Israels machen? So antworteten sie: Lasset the from Gath the Lade the God’s Israels umhertragen.)

CLV Et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se, et dixerunt: Quid faciemus de arca Dei Israël? Responderuntque Gethæi: Circumducatur arca Dei Israël. Et circumduxerunt arcam Dei Israël.[fn]
  (And mittentes congregaverunt everyone satrapas Philisthinorum to se, and dixerunt: Quid faciemus about arca Dei Israël? Responderuntque Gethæi: Circumducatur arca Dei Israël. And circumduxerunt arcam Dei Israël.)


5.8 Circumducatur. Ut si quocunque eat, percussio comitetur, sciamus esse plagam a Deo quod voluntate Dei consilio eorum actum est, ut plaga communis esset, quoniam culpa communis erat.


5.8 Circumducatur. Ut when/but_if quocunque eat, percussio comitetur, sciamus esse plagam a Deo that voluntate Dei consilio eorum actum it_is, as plaga communis esset, quoniam culpa communis was.

BRN And they send and gather the lords of the Philistines to them, and say, What shall we do to the ark of the God of Israel? and the Gittites say, Let the ark of God come over to us; and the ark of the God of Israel came to Geth.

BrLXX Καὶ ἀποστέλλουσι καὶ συνάγουσι τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς, καὶ λέγουσι, τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ Θεοῦ Ἰσραήλ; καὶ λέγουσιν οἱ Γεθαῖοι, μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ πρὸς ἡμᾶς· καὶ μετῆλθε κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ εἰς Γέθ.
  (Kai apostellousi kai sunagousi tous satrapas tōn allofulōn pros autous, kai legousi, ti poiaʸsōmen taʸ kibōtōi Theou Israaʸl? kai legousin hoi Gethaioi, metelthetō kibōtos tou Theou pros haʸmas; kai metaʸlthe kibōtos tou Theou Israaʸl eis Geth. )


TSNTyndale Study Notes:

5:8 rulers (or overlords): Each of the five major Philistine cities had its own ruler (6:16-18).
• Move it: Despite the obvious danger, the Philistines relished their captured trophy enough to relocate it rather than return it.
• Gath, one of the five major Philistine cities, was nearby.

TTNTyndale Theme Notes:

Canaanite Religion

The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:

  1. El: “the powerful one,” the head of the Canaanite pantheon. El was distant, living far away from Canaan “at the source of the two rivers” (a lingering memory of Eden, perhaps). He presided over a divine council of gods who were his children. In the Old Testament, El (pl. Elohim) is used to speak of God, though the Lord is not identical with the Canaanite deity.
  2. Baal: “lord,” the great storm god and king of the gods. Baal acted as El’s prime minister and was functionally far more important than El. He was the giver of all fertility. When he died, all vegetation and procreation temporarily ceased. He was the god of justice, the terror of evildoers.
  3. Dagon: “fish” or “grain,” sometimes referred to as the father of Baal. Dagon was the chief god of the Philistine city of Ashdod (1 Sam 5:1-7).
  4. Ashtoreth, Anath, Asherah: the three main goddesses of the Canaanite pantheon, concerned mainly with sex and war. Their primary function was to have sexual relations with Baal on a continual yearly cycle, maintaining Baal’s virility and thus the fertility of the earth.

The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.

The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.

Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.

Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).

Passages for Further Study

1 Sam 5:1-12

BI 1Sa 5:8 ©