Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12

Parallel 1SA 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 5:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 5:9 verse available

OET-LVand_he/it_was after they_had_brought_round DOM_him/it and_it_became the_hand of_Yahweh in/on/at/with_city panic great exceedingly and_afflicted DOM the_men the_city from_young and_unto the_old and_broke_out to/for_them tumors[fn].


5:9 Variant note: עפלים: (x-qere) ’טְחֹרִֽים’: lemma_2914 n_0 morph_HNcmpa id_09Ypk טְחֹרִֽים

UHBוַ⁠יְהִ֞י אַחֲרֵ֣י ׀ הֵסַ֣בּוּ אֹת֗⁠וֹ וַ⁠תְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה ׀ בָּ⁠עִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עִ֔יר מִ⁠קָּטֹ֖ן וְ⁠עַד־גָּד֑וֹל וַ⁠יִּשָּׂתְר֥וּ לָ⁠הֶ֖ם עפלים׃[fn]
   (va⁠yəhiy ʼaḩₐrēy hēşabū ʼot⁠ō va⁠ttəhiy yad-yahweh bā⁠ˊīr məhūmāh gədōlāh məʼod va⁠yyak ʼet-ʼanshēy hā⁠ˊiyr mi⁠qqāţon və⁠ˊad-ggādōl va⁠yyissātərū lā⁠hem ˊflym.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q טְחֹרִֽים

ULT And it happened after they brought it around, that the hand of Yahweh was on the city, a very great tumult. And he struck the men of the city from small and as far as great. And tumors broke out to them.

UST But after they took it to Gath, Yahweh powerfully struck the people of that city also, with the result that many men, including young men and old men, got tumors on their skins. Then the people became very afraid.


BSB § But after they had moved the ark to Gath, the LORD’s hand was also against that city, throwing it into great confusion and afflicting the men of the city, both young and old, with an outbreak of tumors.

OEB But after they had brought it to Gath, the hand of the Lord was against the city – there was a very great panic – and he struck the men of the city, both young and old, so that tomors broke out on them.

WEB It was so, that after they had carried it there, Yahweh’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.

WMB It was so, that after they had carried it there, the LORD’s hand was against the city with a very great confusion; and he struck the men of the city, both small and great, so that tumors broke out on them.

NET But after it had been moved the Lord attacked that city as well, causing a great deal of panic. He struck all the people of that city with sores.

LSV and it comes to pass after they have brought it around, that the hand of YHWH is against the city—a very great destruction; and He strikes the men of the city, from small and to great; and lumps break forth on them.

FBV But once they'd moved the Ark to Gath, the Lord also took action against that town, throwing it into great confusion and attacking the people of the town, young and old, with a plague of swellings.

T4T But after they took it to Gath, Yahweh powerfully struck the people of that city also, with the result that many men, including young men and old men, got tumors on their skin. Then the people became very afraid.

LEB After they moved it, the hand of Yahweh was against the city, causing a very great confusion, and he struck the men of the city from the youngest to the oldest,[fn] causing tumors[fn] to break out on them.


?:? Literally “from small up to great”

?:? The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “boils”; the reading tradition (Qere) has “tumors”

BBE But after they had taken it away, the hand of the Lord was stretched out against the town for its destruction: and the signs of disease came out on all the men of the town, small and great.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture; and He smote the men of the city, both small and great, and emerods broke out upon them.

ASV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.

DRA And while they were carrying it about, the band of the Lord came upon every city with an exceeding great slaughter: and he smote the men of every city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. And the Gethrites consulted together, and made themselves seats of skins.

YLT and it cometh to pass after they have brought it round, that the hand of Jehovah is against the city — a very great destruction; and He smiteth the men of the city, from small even unto great; and break forth on them do emerods.

DBY And it came to pass that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with very great panic; and he smote the men of the city, both small and great, and hemorrhoids broke out upon them.

RV And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great, and tumours brake out upon them.

WBS And it was so , that after they had carried it thither, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret parts.

KJB And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
  (And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts/region. )

BB And when they had caryed it about, the hand of the Lorde was agaynst the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerodes in their secrete partes.
  (And when they had caryed it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction, and he smote the men of the city both small and great, and they had emerodes in their secrete partes.)

GNV And when they had caried it about, the hand of the Lord was against the citie with a very great destruction, and he smote the men of the citie both small and great, and they had emerods in their secret partes.
  (And when they had carried it about, the hand of the Lord was against the city with a very great destruction, and he smote the men of the city both small and great, and they had emerods in their secret partes. )

CB And they caried the Arke of the God of Israel rounde aboute. But wha they bare it aboute, there was a very greate rumoure in the cite thorow the hande of the LORDE, and smote the people of the cite, from the smallest vnto the greatest, and destroyed them in the secrete places.
  (And they carried the ark of the God of Israel round about. But wha they bare it about, there was a very great rumoure in the cite through the hand of the LORD, and smote the people of the city, from the smallest unto the greatest, and destroyed them in the secrete places.)

WYC Forsothe while thei ledden it aboute, the hond of the Lord `of ful greet sleyng was maad on alle citees; and he smoot men of ech citee fro a litil man til to `the more, and the lowere entraylis `of hem wexiden rotun, and camen forth; and men of Geth token counsel, and maden to hem seetis of skynnes, ethir cuyschuns.
  (Forsothe while they ledden it about, the hand of the Lord `of full great sleyng was made on all cities; and he smoot men of each city from a little man til to `the more, and the lowere entraylis `of them wexiden rotun, and came forth; and men of Geth token counsel, and maden to them seetis of skynnes, ethir cuyschuns.)

LUT Und sie trugen die Lade des Gottes Israels umher. Da sie aber dieselbe umhertrugen, ward durch die Hand des HErrn in der Stadt ein sehr großer Rumor, und schlug die Leute in der Stadt, beide klein und groß, und kriegten heimliche Plage an heimlichen Orten.
  (And they/she/them trugen the Lade the God’s Israels umher. So they/she/them but dieselbe umhertrugen, was through the Hand the HErrn in the city a sehr großer Rumor, and schlug the Leute in the Stadt, beide klein and groß, and kriegten heimliche Plage at heimlichen Orten.)

CLV Illis autem circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis: et percutiebat viros uniuscujusque urbis, a parvo usque ad majorem, et computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, et fecerunt sibi sedes pelliceas.
  (Illis however circumducentibus eam, fiebat manus Domini per singulas civitates interfectionis magnæ nimis: and percutiebat men uniuscuyusque urbis, a parvo usque to mayorem, and computrescebant prominentes extales eorum. Inieruntque Gethæi consilium, and fecerunt sibi sedes pelliceas. )

BRN And it came to pass after it went about to Geth, that the hand of the Lord comes upon the city, a very great confusion; and he smote the men of the city small and great, and smote them in their secret parts: and the Gittites made to themselves images of emerods.

BrLXX Καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν, καὶ γίνεται χεὶρ Κυρίου τῇ πόλει, τάραχος μέγας σφόδρα· καὶ ἐπάταξε τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν· καὶ ἐποίησαν οἱ Γεθαῖοι ἑαυτοῖς ἕδρας.
  (Kai egenaʸthaʸ meta to metelthein autaʸn, kai ginetai ⱪeir Kuriou taʸ polei, taraⱪos megas sfodra; kai epataxe tous andras taʸs poleōs apo mikrou heōs megalou, kai epataxen autous eis tas hedras autōn; kai epoiaʸsan hoi Gethaioi heautois hedras. )


TSNTyndale Study Notes:

5:9 God often used great panic to incapacitate and overwhelm Israel’s enemies (14:15, 20; Deut 7:23; Ezek 22:5; Amos 3:9).

TTNTyndale Theme Notes:

Canaanite Religion

The Canaanites explained nature by reference to their gods. Each god represented some force of nature. The moon, sun, important stars, and visible planets each were considered a god or goddess. Canaanite deities had two striking features: an extraordinary fluidity of personality, and names whose meanings were related to their function. A few of these gods were particularly influential in the interaction of the Israelites with the Canaanite peoples:

  1. El: “the powerful one,” the head of the Canaanite pantheon. El was distant, living far away from Canaan “at the source of the two rivers” (a lingering memory of Eden, perhaps). He presided over a divine council of gods who were his children. In the Old Testament, El (pl. Elohim) is used to speak of God, though the Lord is not identical with the Canaanite deity.
  2. Baal: “lord,” the great storm god and king of the gods. Baal acted as El’s prime minister and was functionally far more important than El. He was the giver of all fertility. When he died, all vegetation and procreation temporarily ceased. He was the god of justice, the terror of evildoers.
  3. Dagon: “fish” or “grain,” sometimes referred to as the father of Baal. Dagon was the chief god of the Philistine city of Ashdod (1 Sam 5:1-7).
  4. Ashtoreth, Anath, Asherah: the three main goddesses of the Canaanite pantheon, concerned mainly with sex and war. Their primary function was to have sexual relations with Baal on a continual yearly cycle, maintaining Baal’s virility and thus the fertility of the earth.

The Canaanites’ personification of the forces of nature accounted for the succession of the seasons. The dry period from April to the end of October represented the duration of Baal’s death after an unsuccessful battle each spring. Commencement of the autumn rains signaled Baal’s revival as the rain and vegetation god, continuing until the following April. The Canaanites believed that the land regained its fertility because of the annual mating of Baal and his female consort, and their own religious activities included imitation of their gods’ behavior.

The Canaanites thus worshiped things they felt would benefit them materially. If the gods and goddesses were pleased by the worship, the result would be a plentiful harvest. If a god became angry, animal or human sacrifice might appease the god (see 2 Kgs 3:26-27). Canaanite worship was therefore fundamentally based on fear and manipulation.

Contact among the many religions of the ancient Near East produced not only social tension but also religious borrowing. The Arameans and Philistines who settled in Canaan adopted the practices of the Canaanites; the Amorites similarly incorporated Sumerian religion when they moved into Mesopotamia.

Israel’s God, Yahweh, by contrast, demanded exclusive allegiance, and he insisted on worship based on faith rather than manipulative fear. Unfortunately, the Israelites failed to maintain their exclusive monotheism. They adopted pagan thinking and practices, worshiping the Canaanite gods in the Canaanite way, leading to the corruption of their culture and rousing God’s anger. As a result, God brought judgment upon his people, sending them into exile (see 2 Kgs 17:5-23; 24:18–25:21).

Passages for Further Study

1 Sam 5:1-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Yahweh’s hand was against

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after moved DOM=him/it and=it_became hand YHWH in/on/at/with,city panic great very and,afflicted DOM men_of the=city from,young and=unto big/great and,broke_out to/for=them tumors )

This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh punished”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) both small and great

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after moved DOM=him/it and=it_became hand YHWH in/on/at/with,city panic great very and,afflicted DOM men_of the=city from,young and=unto big/great and,broke_out to/for=them tumors )

This could mean: (1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: “men of all ages” or (2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: “from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men”

(Occurrence 0) tumors

(Some words not found in UHB: and=he/it_was after moved DOM=him/it and=it_became hand YHWH in/on/at/with,city panic great very and,afflicted DOM men_of the=city from,young and=unto big/great and,broke_out to/for=them tumors )

This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6

BI 1Sa 5:9 ©