Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel SNG 3:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVPosts_its he_made silver back_its gold seat_its purple_wool interior_its [was]_fitted_out leather by_daughters of_Yərūshālayim.

UHBעַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (ˊammūdāy⁠v ˊāsāh keşef rəfīdāt⁠ō zāhāⱱ merⱪāⱱ⁠ō ʼarggāmān tōk⁠ō rāʦūf ʼahₐⱱāh mi⁠bənōt yərūshālāim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He made its posts out of silver;
 ⇔ its back, gold;
 ⇔ its seat, purple cloth.
 ⇔ Its interior was fitted with love
 ⇔ from the daughters of Jerusalem.

UST The canopy that covered it was held up by posts made with silver,
⇔ and the base of the palanquin was made with gold.
 ⇔ The seat was covered with purple cloth
⇔ and the inside of the palanquin was lovingly decorated by the women of Jerusalem.


BSB He has made its posts of silver,
⇔ its base of gold, its seat of purple fabric.
 ⇔ Its interior is inlaid with love
⇔ by the daughters of Jerusalem.

OEB Its posts he had fashioned of silver;
⇔ its back was of gold.
 ⇔ Its seat was of purple: within
⇔ it was inlaid with ebony.

WEB He made its pillars of silver,
⇔ its bottom of gold, its seat of purple,
⇔ the middle of it being paved with love,
⇔ from the daughters of Jerusalem.

NET Its posts were made of silver;
 ⇔ its back was made of gold.
 ⇔ Its seat was upholstered with purple wool;
 ⇔ its interior was inlaid with leather by the maidens of Jerusalem.

LSV Its pillars he made of silver,
Its bottom of gold, its seat of purple,
Its midst lined [with] love,
By the daughters of Jerusalem.

FBV Its posts were covered in silver, and the back was covered in gold. The seat cushion was purple. The interior was lovingly decorated.[fn])
¶ Women of Jerusalem,


3:10 The meaning of the last part of this verse is unclear. Possibly “The interior was inlaid with ivory.”

T4T The canopy that covered it was held up/supported► by posts made of silver,
⇔ and the back of the chair was embroidered with gold.
 ⇔ The seat/cushion was covered with purple cloth
⇔ lovingly made/woven by the women of Jerusalem.

LEB• [fn] of gold, its seat of purple; its interior is inlaid with leather[fn] by[fn]


?:? Or “its support,” “its base,” “its headrest,” “its litter,” “its cover”

?:? Or “love.” The Hebrew term here translated “leather” is spelled the same as the term for “love.” Most likely this is an example of a word play that puns on the intentional ambiguity: “Its interior was inlaid with leather//love by the maidens of Jerusalem”

?:? Literally “by the daughters of Jerusalem”

BBE He made its pillars of silver, its base of gold, its seat of purple, the middle of it of ebony.

MOFNo MOF SNG book available

JPS He made the pillars thereof of silver, the top thereof of gold, the seat of it of purple, the inside thereof being inlaid with love, from the daughters of Jerusalem.

ASV He made the pillars thereof of silver,
 ⇔ The bottom thereof of gold, the seat of it of purple,
 ⇔ The midst thereof being paved with love,
 ⇔ From the daughters of Jerusalem.

DRA The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem.

YLT Its pillars he made of silver, Its bottom of gold, its seat of purple, Its midst lined [with] love, By the daughters of Jerusalem.

DBY Its pillars he made of silver, Its support of gold, Its seat of purple; The midst thereof was paved [with] love By the daughters of Jerusalem.

RV He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the seat of it of purple, the midst thereof being paved with love, from the daughters of Jerusalem.

WBS He made its pillars of silver, the bottom of it of gold, the covering of it of purple, the midst of it being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

KJB He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
  (He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Yerusalem. )

BB the pillers are of siluer, the couering of golde, the seate of purple, the grounde is pleasauntly paued with loue for the daughters of Hierusalem.
  (the pillers are of silver, the couering of golde, the seat of purple, the ground is pleasauntly paued with love for the daughters of Yerusalem.)

GNV Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.
  (Hee made the pillars thereof of silver, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the love of the daughters of Yerusalem. )

CB the pilers are of syluer, the coueringe of golde, ye seate of purple, ye grounde pleasauntly paued for the doughters of Ierusalem.
  (the pilers are of syluer, the coueringe of golde, ye/you_all seat of purple, ye/you_all ground pleasauntly paued for the daughters of Yerusalem.)

WYC he made the pilers therof of siluer; he made a goldun restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the myddil thingis with charite, for the douytris of Jerusalem.
  (he made the pilers therof of silver; he made a golden restyng place, a stiyng of purpur; and he arayede the middle things with charity, for the daughters of Yerusalem.)

LUT Derselben Säulen waren silbern, die Decke gülden, der Sitz purpurn, der Boden mitten inne war lieblich gepflastert um der Töchter willen zu Jerusalem.
  (Derselben Säulen waren silbern, the Decke gülden, the Sitz purpurn, the Boden mitten inne was lieblich gepflastert around/by/for the Töchter willen to Yerusalem.)

CLV columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.[fn]
  (columnas his fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter daughters Yerusalem.)


3.10 Reclinatorium aureum. Id est, sui speculatores plenos divina sapientia, vel reclinatorium facit in ferculo, cum spem perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, quia requiem suæ visionis gloria coruscam præparat. Ascensum purpureum. Ascensus sunt illi, per quos aliquis potest scandere primum ad virtutes, postea ad sancta sanctorum: qui sunt purpurei, id est ad martyrium prompti. Vel, ipsæ virtutes, sunt ascensus, quæ sunt vera purpura: quibus decorantur animæ fideles. Vel, ipse Christus ascensus, per quem et in Ecclesiam et in cœlum intratur. Purpureus, quia lavit nos in sanguine suo: et nullus ingreditur Ecclesiam, nisi sacramentis Dominicæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Vel charitate, qua pro nobis passus est. Media, id est, Ecclesiæ corda, instar strati paravit, ubi fideles animæ molliter quiescant: quia totam eam intrinsecus supernorum amore replevit: unde addit: Propter filias Jerusalem. Propter animas cœlestium desiderio æstuantes quia quanto magis nos dilexit, tanto magis ad patiendum pro eo nos accendit. Media GREG. Ecce consolatio. Qui non potest sanguinem pro Domino fundere, diligat proximum propter filias Jerusalem, quia non sunt dicendi filii, id est firmi, sed filiæ, quæ per charitatem a Dei ædificio non alienæ sunt.


3.10 Reclinatorium aureum. Id it_is, sui speculatores plenos divina sapientia, or reclinatorium facit in ferculo, when/with spem perpetuæ quietis fidelibus promittit. Aureum, because requiem suæ visionis gloria coruscam præparat. Ascensum purpureum. Ascensus are illi, per which aliwho/any potest scandere primum to virtutes, postea to sancta sanctorum: who are purpurei, id it_is to martyrium prompti. Vel, ipsæ virtutes, are ascensus, which are vera purpura: to_whom decorantur animæ fideles. Vel, himself Christus ascensus, per which and in Ecclesiam and in cœlum intratur. Purpureus, because lavit nos in sanguine suo: and nullus ingreditur Ecclesiam, nisi sacramentis Dominicæ passionis imbutus. Media charitate constravit. Vel charitate, which pro nobis passus est. Media, id it_is, Ecclesiæ corda, instar strati paravit, ubi fideles animæ molliter quiescant: because totam her intrinsecus supernorum amore replevit: whence addit: Propter daughters Yerusalem. Propter animas cœlestium desiderio æstuantes because quanto magis nos he_loved, tanto magis to patiendum pro eo nos accendit. Media GREG. Behold consolatio. Who not/no potest sanguinem pro Domino fundere, diligat proximum propter daughters Yerusalem, because not/no are dicendi children, id it_is firmi, but filiæ, which per charitatem a God ædificio not/no alienæ are.

BRN He made the pillars of it silver, the bottom of it gold, the covering of it scarlet, in the midst of it a pavement of love, for the daughters of Jerusalem.

BrLXX Στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον, καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον· ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ, ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον, ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ἱερουσαλήμ.
  (Stulous autou epoiaʸsen argurion, kai anakliton autou ⱪruseon; epibasis autou porfura, entos autou lithostrōton, agapaʸn apo thugaterōn Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף

posts,its he/it_had_made silver

The posts were made of wood and overlaid with silver. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver”

רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב

back,its gold

The phrase its back gold could mean: (1) that the base or foundation of the “palanquin” was covered in gold. Alternate translation: “its foundation of gold” or “its base of gold” (2) the back of the chair was covered in gold. Alternate translation: “its back made from gold”

מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן

seat,its purple

Alternate translation: “and covered the cushion with purple cloth”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם

interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם

interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.

תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם

interior,its inlaid love by,daughters Yərūshālayim

Alternate translation: “The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem.”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם

by,daughters Yərūshālayim

See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in 1:5.

BI Sng 3:10 ©