Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVFound_me the_watchmen the_go_about in/on/at/with_city DOM whom_loves soul_my have_you_all_seen.

UHBמְצָא֨וּ⁠נִי֙ הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים הַ⁠סֹּבְבִ֖ים בָּ⁠עִ֑יר אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם׃ 
   (məʦāʼū⁠nī ha⁠shshomriym ha⁠şşoⱱⱱiym bā⁠ˊiyr ʼēt she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y rəʼītem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The guards going about in the city found me:
 ⇔ “Have you seen him whom my soul loves?”

UST The city watchmen saw me
⇔ while they were walking around the city.
 ⇔ I asked them,
⇔ “Have you seen the man who I love?”


BSB  ⇔ I encountered the watchmen on their rounds of the city:
⇔ “Have you seen the one I love?”

OEB I was found by the watchmen who passed
⇔ on their round of the city.
 ⇔ "Tell me," I said, "Have you seen
⇔ my beloved?"

WEB The watchmen who go about the city found me;
⇔ “Have you seen him whom my soul loves?”

NET The night watchmen found me – the ones who guard the city walls.
 ⇔ “Have you seen my beloved?”

LSV The watchmen have found me
(Who are going around the city),
“Have you seen him whom my soul has loved?”

FBV The watchmen found me as they went through the city. “Have you seen the one I love?” I asked them.

T4T The city watchmen saw me
⇔ while they were patrolling/walking around the city.
 ⇔ I asked them,
⇔ “Have you seen the one whom I love?”

LEB•  “Have you seen the one whom my[fn] loves?”


?:? Literally “soul”

BBE The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart's desire?

MOFNo MOF SNG book available

JPS The watchmen that go about the city found me: 'Saw ye him whom my soul loveth?'

ASV The watchmen that go about the city found me;
 ⇔ To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

DRA The watchmen who keep the city, found me: Have you seen him, whom my soul loveth?

YLT The watchmen have found me, (Who are going round about the city), 'Him whom my soul have loved saw ye?'

DBY The watchmen that go about the city found me: — Have ye seen him whom my soul loveth?

RV The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

WBS The watchmen that go about the city found me: to whom I said , Saw ye him whom my soul loveth?

KJB The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  (The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye/you_all him whom my soul loveth/loves? )

BB The watchmen also that go about the citie, founde me to whom I sayde Sawe ye not hym whom my soule loueth?
  (The watchmen also that go about the city, found me to whom I said Sawe ye/you_all not him whom my soule loveth/loves?)

GNV The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth?
  (The watchmen that went about the city, found mee: to whom I said, Have you seen him, whom my soule loveth/loves? )

CB The watchmen that go aboute ye cite, founde me. Sawe ye not him, whom my soule loueth?
  (The watchmen that go about ye/you_all city, found me. Sawe ye/you_all not him, whom my soule loveth/loves?)

WYC Wakeris, that kepen the citee, founden me. Whether ye sien hym, whom my soule loueth?
  (Wakeris, that kepen the city, found me. Whether ye/you_all sien him, whom my soule loveth/loves?)

LUT Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine SeeLE liebet?
  (It fanden me the Wächter, the in the city umgehen: Habt her not gesehen, the my SeeLE liebet?)

CLV Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis?[fn]
  (Invenerunt me vigiles who custodiunt civitatem: Num which diligit anima mea vidistis?)


3.3 Invenerunt me. Cum sic inquirerem, Dominus hanc instantiam inquisitionis videns, tandem se manifestare dignatus est et cui inspiraverat, ut quæreret, quærenti donavit ut inveniret. Num quem diligit. GREG. Illis volentibus docere, ista flagrans nimio amore prior alloquitur, Num quem diligit. Ecclesia interrogat vigiles, cum prædicationem intente suscipit, et in ea bonorum operum exhibitione fructificat.


3.3 Invenerunt me. Since so inquirerem, Master hanc instantiam inquisitionis videns, tandem se manifestare dignatus it_is and cui inspiraverat, as quæreret, quærenti donavit as inveniret. Num which diligit. GREG. Illis volentibus docere, ista flagrans nimio amore prior alloquitur, Num which diligit. Ecclesia interrogat vigiles, when/with prædicationem intente suscipit, and in ea bonorum operum exhibitione fructificat.

BRN The watchmen who go their rounds in the city found me. I said, Have ye seen him whom my soul loves?

BrLXX Εὕροσάν με οἱ τηροῦντες, οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει. Μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου, ἴδετε;
  (Heurosan me hoi taʸrountes, hoi kuklountes en taʸ polei. Maʸ hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou, idete? )


TSNTyndale Study Notes:

3:3 The watchmen of ancient towns or cities were roughly equivalent to police. Guardians of social custom and law, they were posted on the city walls to look out for attack and to assure that any traffic in or out of the city was not threatening.
• The woman may have been stopped because she was not a resident of the city and was not recognized. It was not considered appropriate for a woman to be out alone at night. The scene accentuates the strong desire that the woman must have felt toward the man as she ignored social conventions and safety considerations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠שֹּׁ֣מְרִ֔ים

the,watchmen

Here, the word guards refers to men who had the job of walking about the city during the night for the purpose of keeping the people safe. If your readers would not be familiar with this term you could use the name of a similar role in your area or you could use a more general term as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם

DOM whom,loves soul,my seen

The woman is asking the guards a question. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly by introducing this question with words that indicate that this is a question. Alternate translation: “I said to them, “Have you seen him whom my soul loves’”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י

DOM whom,loves soul,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”

אֵ֛ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י רְאִיתֶֽם

DOM whom,loves soul,my seen

Alternate translation: “Do you know where the man who I love is?”

BI Sng 3:3 ©