Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

Parallel SNG 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 3:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThere litter_him that_of_Shəlmoh sixty warriors [are]_around to/for_her/it from_mighty of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBהִנֵּ֗ה מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑⁠הּ מִ⁠גִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (hinnēh miţţāt⁠ō she⁠lli⁠shəlomoh shishshiym giboriym şāⱱiyⱱ lā⁠h mi⁠ggiborēy yisrāʼēl.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold—his litter, which belongs to Solomon;
 ⇔ sixty warriors surround it
 ⇔ from the warriors of Israel.

UST Look! Solomon has sent his portable royal chair
⇔ and it is surrounded by sixty bodyguards
⇔ chosen from the greatest soldiers in Israel.


BSB Behold, it is Solomon’s carriage,[fn]
⇔ escorted by sixty of the mightiest men of Israel.


3:7 That is, the couch on which servants carry a king

OEB Look! It is Solomon’s litter,
⇔ and round it three score valiant men
⇔ of the valiant of Israel,

WEB Behold, it is Solomon’s carriage!
⇔ Sixty mighty men are around it,
⇔ of the mighty men of Israel.

NET Look! It is Solomon’s portable couch!
 ⇔ It is surrounded by sixty warriors,
 ⇔ some of Israel’s mightiest warriors.

LSV Behold, his couch, that [is] of Solomon,
Sixty mighty ones [are] around it,
Of the mighty of Israel,

FBV Look, it's Solomon's sedan chair,[fn] accompanied by sixty of Israel's best warriors.


3:7 Literally, “bed” or “couch.” A sedan chair was a portable chair used by royalty, carried on poles. It certainly was not a wheeled carriage, as some translations suggest.

T4T It is Solomon, sitting in his portable chair
⇔ surrounded by 60 bodyguards
⇔ chosen from the strongest/greatest warriors in Israel.

LEB• It is Solomon’s[fn] Sixty mighty men surround[fn] •  the mighty men of Israel.


?:? Literally “couch” or “portable sedan chair”

?:? Literally “her”

BBE See, it is the bed of Solomon; sixty men of war are about it, of the army of Israel,

MOFNo MOF SNG book available

JPS Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.

ASV  ⇔ Behold, it is the litter of Solomon;
 ⇔ Threescore mighty men are about it,
 ⇔ Of the mighty men of Israel.

DRA Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon?

YLT Lo, his couch, that [is] Solomon's, Sixty mighty ones [are] around it, Of the mighty of Israel,

DBY Behold his couch, Solomon's own: Threescore mighty men are about it, Of the mighty of Israel.

RV Behold, it is the litter of Solomon; threescore mighty men are about it, of the mighty men of Israel.

WBS Behold his bed, which is Solomon's; sixty valiant men are about it, of the valiant of Israel.

KJB Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
  (Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. )

BB Beholde, about Solomons bedsteede there stande threescore valiaunt, of the most mightie in Israel: They holde swordes euery one, and are expert in warre.
  (Behold, about Solomons bedsteede there stand threescore valiaunt, of the most mighty in Israel: They hold swords every one, and are expert in warre.)

GNV Beholde his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel.
  (Behold his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel. )

CB Beholde, aboute Salomos bedsteade there stonde LX. valeauut men of the mightie in Israel.
  (Behold, about Salomos bedsteade there stand LX. valeauut men of the mighty in Israel.)

WYC Lo! sixti stronge men of the strongeste men of Israel cumpassen the bed of Salomon; and alle thei holden swerdis,
  (Lo! sixti stronge men of the strongeste men of Israel cumpassen the bed of Salomon; and all they holden swerdis,)

LUT Siehe, um das Bette Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.
  (Siehe, around/by/for the Bette Salomos her stehen sechzig Starke out of the Starken in Israel.)

CLV En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,[fn]
  (En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,)


3.7 En lectulum. Priori amice miranti respondet gentilitas determinans, quo ascendat, quia scilicet ad lectulum, et per quid ascendat, quia scilicet media fercula sunt charitate constrata, et probat se in eamdem sponsi dilectionem accessisse, in qua prior est: quia similiter habet nuptialem apparatum, et prædicatores habet, quos Deus ad nos non misisset, nisi eos præelegisset. En lectulum. Lectulus veri pacifici, æterna beatitudo, in qua rex cum sanctis quiescit, ad quem Ecclesia per desertum partim quotidie pervenit, tandem perfecte perveniet. Vel etiam lectulus Dei est in præsenti quieta conversatio sanctorum. Utrumque lectum ambiunt fortissimi: quia et præsentem quietem, et pacem Ecclesiæ prædicatores contra incursus tuentur, et internam patriæ cœlestis quietem quique perfectiores fixa intentione speculantur. Isræl. Id est vir videns Deum, quo nomine juste vocantur omnes, qui ad divinæ visionis gaudia tendunt. Inter quos fortissimi sunt, qui vel cœlestis dono speculationis sublimantur, vel prædicationis ministerium suscipiunt.


3.7 En lectulum. Priori amice miranti respondet gentilitas determinans, quo ascendat, because scilicet to lectulum, and per quid ascendat, because scilicet media fercula are charitate constrata, and probat se in eamdem sponsi dilectionem accessisse, in which prior it_is: because similiter habet nuptialem apparatum, and prædicatores habet, which God to nos not/no misisset, nisi them præelegisset. En lectulum. Lectulus veri pacifici, æterna beatitudo, in which rex cum sanctis quiescit, to which Ecclesia per desertum partim quotidie pervenit, tandem perfecte perveniet. Vel also lectulus Dei it_is in præsenti quieta conversatio sanctorum. Utrumque lectum ambiunt fortissimi: because and præsentem quietem, and pacem Ecclesiæ prædicatores contra incursus tuentur, and internam patriæ cœlestis quietem quique perfectiores fixa intentione speculantur. Isræl. Id it_is man videns God, quo nomine juste vocantur omnes, who to divinæ visionis gaudia tendunt. Inter which fortissimi are, who or cœlestis dono speculationis sublimantur, or prædicationis ministerium suscipiunt.

BRN Behold Solomon's bed; sixty mighty men of the mighty ones of Israel are round about it.

BrLXX Ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμὼν, ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ἰσραήλ·
  (Idou haʸ klinaʸ tou Salōmōn, hexaʸkonta dunatoi kuklōi autaʸs apo dunatōn Israaʸl; )


TSNTyndale Study Notes:

3:6-11 According to the three-character dramatic interpretation, Solomon’s humility and generosity show in his attending this wedding of a woman who preferred a common shepherd’s love over his. With Solomon in attendance, this ordinary wedding becomes a magnificent ceremony.
• If the Song is an anthology, this poem describes what appears to be Solomon’s wedding procession. People are amazed by the opulence of his carriage and the power represented by his entourage. All of this reflects on the significance of marriage in the same way that expensive and beautiful wedding dresses and tuxedos do in modern marriages.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation

הִנֵּ֗ה

see/lo/see!

Behold is an exclamation that is being used to draw people’s attention to what was “arising from the wilderness”. Use an exclamation that would express that meaning in your language as modeled by the UST.

Note 2 topic: translate-unknown

מִטָּת⁠וֹ֙

litter,him

A litter was a portable bed or couch that important people were carried on from place to place. It was carried by wooden poles that were attached to it. This litter probably had a canopy on top of it that functioned as a roof and curtains around it that could be opened and closed. If your readers would be unfamiliar with this term you could use the name of something similar in your area or you could use a descriptive phrase as modeled by the UST. Alternate translation: “portable couch”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִטָּת⁠וֹ֙ שֶׁ⁠לִּ⁠שְׁלֹמֹ֔ה

litter,him that,of,Solomon

The phrase his litter, which belongs to Solomon could mean: (1) that the woman was riding on the litter which belonged to Solomon and which he had sent for her. The UST models this interpretation. (2) that Solomon himself was riding in the litter. Alternate translation: “Solomon riding in his royal portable chair”

BI Sng 3:7 ©