Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 3:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAs_scarcely that_passed from_them until that_found DOM whom_loves soul_my held_him and_not let_go_him until when_brought_him to the_house mother’s_my and_near/to the_room conceived_me.

UHBכִּ⁠מְעַט֙ שֶׁ⁠עָבַ֣רְתִּי מֵ⁠הֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁ⁠מָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י אֲחַזְתִּי⁠ו֙ וְ⁠לֹ֣א אַרְפֶּ֔⁠נּוּ עַד־שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י׃ 
   (ⱪi⁠məˊaţ she⁠ˊāⱱarttī mē⁠hem ˊad she⁠mmāʦāʼtī ʼēt she⁠ʼāhₐⱱāh nafshi⁠y ʼₐḩazttī⁠v və⁠loʼ ʼarpe⁠nnū ˊad-she⁠hₐⱱēyʼtī⁠v ʼel-bēyt ʼimmi⁠y və⁠ʼel-ḩeder hōrāti⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hardly had I passed by them
 ⇔ when I found him whom my soul loves.
 ⇔ I held him and I would not let him go
 ⇔ until I had brought him to the house of my mother
 ⇔ and to the room of the woman who conceived me.

UST As soon as I walked past them,
⇔ I found the man who I love.
 ⇔ I clung to him and would not release my hold on him
⇔ until I brought him to my mother’s house,
⇔ to the bedroom of my mother who had conceived me.


BSB I had just passed them when I found the one I love.
⇔ I held him and would not let go
 ⇔ until I had brought him to my mother’s house,
⇔ to the chamber of the one who conceived me.

OEB Scarce had I parted from them
⇔ when I found my beloved.
 ⇔ I held him and would not let go,
⇔ until I brought him to my mother’s home,
⇔ to the room of my conceiving.

WEB I had scarcely passed from them,
⇔ when I found him whom my soul loves.
 ⇔ I held him, and would not let him go,
⇔ until I had brought him into my mother’s house,
⇔ into the room of her who conceived me.

NET Scarcely had I passed them by
 ⇔ when I found my beloved!
 ⇔ I held onto him tightly and would not let him go
 ⇔ until I brought him to my mother’s house,
 ⇔ to the bedroom chamber of the one who conceived me.

LSV But I passed on a little from them,
Until I found him whom my soul has loved! I seized him, and did not let him go,
Until I brought him to the house of my mother—And the chamber of her that conceived me.

FBV Only a little farther on after I'd passed them I found my love! I held him close and would not let him go until I'd brought him to my mother's house, to the room of the one who conceived me.[fn]


3:4 “To the room of the one who conceived me”: or, “into the room of my conceiving,” which may be a euphemism for wishing to have a child.

T4T As soon as I walked past them,
⇔ I found the one whom I love.
 ⇔ I clung to him and would not let him go
⇔ until I had brought him to my mother’s house,
⇔ to the room where my mother had conceived me (OR, where I was born).

LEB• [fn] by them when I found him whom my[fn] loves. •  I held him and I would not let him go •  until I brought him to the house of my mother, •  into the bedroom chamber of she who conceived me.


?:? Literally “As little that I passed”

?:? Literally “soul”

BBE I was but a little way from them, when I came face to face with him who is the love of my soul. I took him by the hands, and did not let him go, till I had taken him into my mother's house, and into the room of her who gave me birth.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Scarce had I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

ASV It was but a little that I passed from them,
 ⇔ When I found him whom my soul loveth:
 ⇔ I held him, and would not let him go,
 ⇔ Until I had brought him into my mother’s house,
 ⇔ And into the chamber of her that conceived me.

DRA When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother’s house, and into the chamber of her that bore me.

YLT But a little I passed on from them, Till I found him whom my soul hath loved! I seized him, and let him not go, Till I brought him in unto the house of my mother — And the chamber of her that conceived me.

DBY — Scarcely had I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.

RV It was but a little that I passed from them, when I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.

WBSIt was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

KJBIt was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me.
  (It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth/loves: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber/room of her that conceived me. )

BB So when I was a litle past them, I founde him whom my soule loueth: I haue gotten holde vpon hym, and wyll not let him go, vntyll I bryng him into my mothers house, and into her chaumber that bare me.
  (So when I was a little past them, I found him whom my soule loveth/loves: I have gotten hold upon him, and will not let him go, until I bring him into my mothers house, and into her chamber/room that bare me.)

GNV When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.
  (When I had past a little from them, then I found him whom my soule loved: I took hold on him and left him not, till I had brought him unto my mothers house into the chamber/room of her that conceiued me. )

CB So whan I was a litle past them, I foude him whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, and wyl not let him go, vntill I brynge him into my mothers house, and in to hir chambre that bare me.
  (So when I was a little past them, I foude him whom my soule loveth/loves. I have gotten hold upon him, and will not let him go, until I bring him into my mothers house, and in to her chamber/room that bare me.)

WYC A litil whanne Y hadde passid hem, Y foond hym, whom my soule loueth; Y helde hym, and Y schal not leeue hym, til Y brynge him in to the hous of my modir, and in to the closet of my modir.
  (A little when I had passid them, I found him, whom my soule loveth/loves; I held him, and I shall not leave him, til I bring him in to the house of my modir, and in to the closet of my modir.)

LUT Da ich ein wenig vor ihnen über kam, da fand ich, den meine SeeLE liebet. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in meiner Mutter Kammer.
  (So I a wenig before/in_front_of ihnen above kam, there fand ich, the my SeeLE liebet. I halte him/it and will him/it not lassen, until I him/it bringe in my Mutter Haus, in my Mutter Kammer.)

CLV Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.[fn]
  (Paululum cum pertransissem them, inveni which diligit anima mea: tenui him, but_not dimittam, until introducam him in home matris meæ, and in cubiculum genetricis meæ.)


3.4 Cum pertransissem. ID. eos transit, quia in ipsis videt formam ejus, quem quærit; et tamen transit, quia Deum, qui est ultra, incipit imitari et intueri. Transit Petrus vigiles, dum contemnit prophetas, et Domino prophetarum dicit: Tu es Christus, Filius Dei vivi Matth. 16.. Donec introducam illum, etc. Donec in fine mundi Synagogam, per quam auditum fide suscepi, et mysterium regenerationis ad fidem ejus revocare satagam. Ecclesia gentilis in fine revocabit Synagogam, quæ prius vocaverat illam per apostolos.


3.4 Since pertransissem. ID. them transit, because in ipsis videt formam his, which quærit; and tamen transit, because God, who it_is ultra, incipit imitari and intueri. Transit Petrus vigiles, dum contemnit prophetas, and Domino prophetarum dicit: Tu you_are Christus, Filius Dei vivi Matth. 16.. Donec introducam illum, etc. Donec in fine mundi Synagogam, per how auditum fide suscepi, and mysterium regenerationis to faith his revocare satagam. Ecclesia gentilis in fine revocabit Synagogam, which first/before vocaverat illam per apostolos.

BRNIt was as a little while after I parted from them, that I found him whom my soul loves: I held him, and did not let him go, until I brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

BrLXX Ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπʼ αὐτῶν, ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου· ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφῆκα αὐτὸν, ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου, καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με.
  (Hōs mikron hote paraʸlthon apʼ autōn, heōs hou heuron hon aʸgapaʸsen haʸ psuⱪaʸ mou; ekrataʸsa auton kai ouk afaʸka auton, heōs hou eisaʸgagon auton eis oikon maʸtros mou, kai eis tameion taʸs sullabousaʸs me. )


UTNuW Translation Notes:

כִּ⁠מְעַט֙

as,scarcely

Alternate translation: “Scarcely”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֵ֥ת שֶׁ⁠אָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑⁠י

DOM whom,loves soul,my

See how you translated the similar phrase “you whom my soul loves” in 1:7. Alternate translation: “him whom I love”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙

when,brought,him

Your language may say “taken” rather than brought in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I had taken him”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

שֶׁ֤⁠הֲבֵיאתִי⁠ו֙ אֶל־ בֵּ֣ית אִמִּ֔⁠י וְ⁠אֶל־ חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽ⁠י

when,brought,him to/towards house_of mother's,my and=near/to chamber conceived,me

These two phrases are parallel. The second phrase adds additional information to the first one. This is common in Hebrew poetry and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word such as “then” in order to show that the second phrase is adding additional information. Alternate translation: “I had brought him to the house of my mother and then to the room of the woman who had conceived me”

BI Sng 3:4 ©