Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel SNG 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 3:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVI_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim in/on/at/with_gazelles or in/on/at/with_wild_does the_field if you_all_will_awaken and_if you_all_will_arouse DOM the_love until that_pleases.

UHBהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ׃ס 
   (hishəbaˊttī ʼet⁠kem bənōt yərūshālaim bi⁠ʦəⱱāʼōt ʼō bə⁠ʼaylōt ha⁠ssādeh ʼim-ttāˊiyrū və⁠ʼim-ttəˊōrərū ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ˊad she⁠tteḩpāʦ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ by the female gazelles or the does of the field,
 ⇔  do not awaken nor stir love until it desires.
 ⇔ 

UST You young women of Jerusalem,
⇔ I want you to solemnly promise me, while the female gazelles and female deer are listening,
 ⇔ that you will not cause people to love romantically
⇔ until it is the right time.


BSB  ⇔ O daughters of Jerusalem, I adjure you
⇔ by the gazelles and does of the field:
 ⇔ Do not arouse or awaken love
⇔ until the time is right.

OEB  ⇔ Swear, O girls of Jerusalem,
⇔ by the gazelles and wild does,
 ⇔ don’t disturb our love
⇔ before we are satisfied!

WEB  ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ by the roes, or by the hinds of the field,
⇔ that you not stir up nor awaken love,
⇔ until it so desires.

NET I admonish you, O maidens of Jerusalem,
 ⇔ by the gazelles and by the young does of the open fields:
 ⇔ “Do not awake or arouse love until it pleases!”

LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
By the roes or by the does of the field,
Do not stir up nor wake the love until she pleases!

FBV Women of Jerusalem, swear to me by the gazelles or the wild deer that you won't disturb our love until the right time.

T4T You women of Jerusalem,
⇔ solemnly promise me, while the does and gazelles are listening, that you will not
 ⇔ disturb us while we are making love
⇔ until we are ready to quit.

LEB• [fn] by the gazelles or by the does of the field, •  do not arouse or awaken love until it pleases![fn]


?:? Literally “O daughters of Jerusalem”

?:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our love-making until it is satisfied”

BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.

MOFNo MOF SNG book available

JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'

ASV  ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ By the roes, or by the hinds of the field,
 ⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
 ⇔ Until he please.

DRA I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.

YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the hinds of the field, Stir not up nor wake the love till she please!

DBY I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.

RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

WBS I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

KJB I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
  (I charge you, O ye/you_all daughters of Yerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, till he please. )

BB I charge you O ye daughters of Hierusalem by the roes and hyndes of the fielde, that ye wake not vp my loue, nor touch her, till she be content her self.
  (I charge you O ye/you_all daughters of Yerusalem by the roes and hyndes of the field, that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)

GNV I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.
  (I charge you, O daughters of Yerusalem, by the roes and by the hindes of the field, that ye/you_all stirre not up, nor waken my love until she please. )

CB I charge you (o ye doughters of Ierusale) by the Roes and hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue ner touch her, till she be content herself.
  (I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem) by the Roes and hyndes of the field, that ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)

WYC Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi the capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole.
  (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greetli, by the capretis, and hearts of fieldis, that ye/you_all raise not, neither make to awake the dereworthe spousesse, til she wole.)

LUT Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
  (I beschwöre you, her Töchter to Yerusalem, bei the Rehen or Hinden on to_him Felde, that her my Freundin not aufwecket still reget, until that her himself/itself gefällt.)

CLVSponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.[fn]
  (Sponsus Adyuro vos, filiæ Yerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, until ipsa velit.)


3.5 Adjuro vos. Christus audiens se per hos introducendum, adjurat ne ei parent impedimentum. Adjuro vos. Ideo repetitur hic versiculus in cantico amoris, ut non minorem se Dominus Ecclesiæ de gentibus, quam de Judæis collectæ curam habere: sed æqualem pro utriusque pace sollicitudinem gerere designet. Non minus enim hæc regina austri capitur amore sponsi, quam prima amica de Judæis. Cervosque. Cervi est in senectute serpentem comedere, et pro siti a veneno concepta, ad fontem properare, et inde potando juvenescere, cadentibus pilis et cornibus: quod cuique fideli competit per lavationem baptismi.


3.5 Adyuro vos. Christus audiens se per hos introducendum, adyurat ne to_him parent impedimentum. Adyuro vos. Ideo repetitur this versiculus in cantico amoris, as not/no minorem se Master Ecclesiæ about gentibus, how about Yudæis collectæ curam habere: but æqualem pro utriusque pace sollicitudinem gerere designet. Non minus because this regina austri capitur amore sponsi, how prima amica about Yudæis. Cervosque. Cervi it_is in senectute serpentem comedere, and pro siti a veneno concepta, to fontem properare, and inde potando yuvenescere, cadentibus pilis and cornibus: that cuique fideli competit per lavationem baptismi.

BRN I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye rouse not nor awake my love, until he please.

BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς δυνάμεσι, καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
  (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais dunamesi, kai en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ בִּ⁠צְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּ⁠אַיְל֣וֹת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽ⁠אִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

adjure DOM,you_all daughters_of Yerushalayim in/on/at/with,gazelles or in/on/at/with,wild_does the=field if arouse and=if awaken DOM the,love until that,pleases

This verse is identical to Song of Songs 2:7. Translate this verse exactly as you translated that verse. This verse is a refrain (a repeated phrase). Refrains are a common feature of poetry. This refrain closes section 2:8-3:5.

BI Sng 3:5 ©