Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel SNG 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 4:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_spring of_gardens a_well of_water living and_flowing_streams from Lebanon.

UHBמַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃ 
   (maˊyan ganniym bəʼēr mayim ḩayyiym və⁠nozliym min-ləⱱānōn.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT a fountain of gardens,
 ⇔ a well of living water
 ⇔ and flowing streams from Lebanon.

UST You are like a spring in a garden,
⇔ like a well of fresh flowing water
⇔ and like streams that flow down from the mountains of Lebanon.


BSB You are a garden spring,
⇔ a well of fresh water [fn]
⇔ flowing down from Lebanon.


4:15 Or flowing water or living water

OEB Thou art the fount of my garden,
⇔ A well of fresh water,
⇔ Like streamlets of Lebanon.

WEB a fountain of gardens,
⇔ a well of living waters,
⇔ flowing streams from Lebanon.

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NET You are a garden spring,
 ⇔ a well of fresh water flowing down from Lebanon.

LSV A fount of gardens, a well of living waters,
And flowings from Lebanon!

FBV You are a garden fountain, a well of living water, a flowing stream from Lebanon.[fn]


4:15 Some commentators believe that in contrast to the images of verse 12 that speak of a sealed fountain that what was once locked is now open. Others believe that this is now the words of the woman and should begin with “I am…” (No verb is supplied in the Hebrew.)

T4TYou are like [MET] a fountain in a garden,
⇔ like [MET] a spring of clear water
⇔ that flows down from the mountains of Lebanon.

LEB•  flowing (streams) from Lebanon.

BBE You are a fountain of gardens, a spring of living waters, and flowing waters from Lebanon.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Thou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

ASVThou art a fountain of gardens,
 ⇔ A well of living waters,
 ⇔ And flowing streams from Lebanon.

DRA The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus.

YLT A fount of gardens, a well of living waters, And flowings from Lebanon!

DBY A fountain in the gardens, A well of living waters, Which stream from Lebanon.

RVThou art a fountain of gardens, a well of living waters, and flowing streams from Lebanon.

WBS A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

KJB A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

BB a well of gardens, a well of liuing waters which runne downe from Libanus.
  (a well of gardens, a well of living waters which runne down from Libanus.)

GNV O fountaine of the gardens, O well of liuing waters, and the springs of Lebanon.
  (O fountaine of the gardens, O well of living waters, and the springs of Lebanon. )

CB Thou art a well of gardens, a well of lyuynge waters, which renne downe from Libanus.
  (Thou art a well of gardens, a well of living waters, which renne down from Libanus.)

WYC A welle of gardyns, a pit of wallynge watris, that flowen with fersnesse fro the Liban.
  (A welle of gardyns, a pit of wallynge waters, that flowen with fersnesse from the Liban.)

LUT Wie ein Gartenbrunn, wie ein Born lebendiger Wasser, die vom Libanon fließen.
  (How a Gartenbrunn, like a Born lifediger water, the from_the Libanon fließen.)

CLV Fons hortorum, puteus aquarum viventium, quæ fluunt impetu de Libano.[fn]
  (Fons hortorum, puteus waterrum viventium, which fluunt impetu about Libano.)


4.15 Fons hortorum. Qui de primitiva Ecclesia processit in mundum doctrina cœlestis, quæ plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus aquarum viventium, quia eadem doctrina Ecclesiæ, et fons hortorum est, quia spirituales fructus gignit, in his quos instruit: et puteus est propter occulta mysteria quæ solis sanctis per revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, quæ de invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in vitam æternam ducunt. De Libano, id est, de ipsa Ecclesia, quæ et candida est per munditiam fidei, et alta per virtutum gratiam.


4.15 Fons hortorum. Who about primitiva Ecclesia processit in the_world doctrina cœlestis, which plures ecclesias, scilicet hortos procrearet. De quo fonte bene subinfertur: Puteus waterrum viventium, because eadem doctrina Ecclesiæ, and fons hortorum it_is, because spirituales fructus gignit, in his which instruit: and puteus it_is propter occulta mysteria which solis sanctis per revelationem sancti Spiritus panduntur. Aquarum viventium, propter divina eloquia, which about invisibilibus divinæ gratiæ thesauris procedunt, atque in life eternal ducunt. De Libano, id it_is, about ipsa Ecclesia, which and candida it_is per munditiam of_faith, and alta per virtutum gratiam.

BRN a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.

BrLXX πηγὴ κήπου, καὶ φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου.
  (paʸgaʸ kaʸpou, kai frear hudatos zōntos kai ɽoizountos apo tou Libanou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן

fountain garden well waters life(pl) and,flowing_streams from/more_than Lebanon

Here, the man continues the metaphor that he began in 4:12 and speaks of the woman he loves as if she were a fountain in a garden, a well of living waters and flowing streams from Lebanon. If you translated 4:12-14 as a simile you should also translate this verse as a simile See how you translated the word “garden” in 4:12. Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living waters and like flowing streams from Lebanon”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain garden

The term translated as fountain refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well”

Note 3 topic: translate-plural

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים

fountain garden

Here, the author could be using the plural form gardens to: (1) designate the kind of fountain that would be in gardens. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מַ֣יִם חַיִּ֑ים

waters life(pl)

Here, the term living means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water”

BI Sng 4:15 ©