Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel SNG 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LV[is]_a_garden locked sister_my bride a_spring locked a_spring sealed_up.

UHBגַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃ 
   (gan nāˊūl ʼₐḩoti⁠y kallāh gal nāˊūl maˊyān ḩātūm.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A locked garden is my sister, my bride,
 ⇔ a locked spring, a sealed fountain.

UST You who are as dear to me as a sister, my bride, you are like a garden that the owner keeps locked
⇔ so that other men cannot enter it;
 ⇔ you are like a spring or a fountain that is covered
⇔ so that others may not drink from it.


BSB  ⇔ My sister, my bride, you are a garden locked up,
⇔ a spring enclosed, a fountain sealed.

OEB A garden enclosed is my sister,
⇔ And garden enclosed, a sealed fountain;

CSB My sister, my bride, you are a locked garden — a locked garden and a sealed spring.

NLT You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain.

NIV You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

CEV My bride, my very own, you are a garden, a fountain closed off to all others.

ESV A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.

NASB “A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

LSB A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

WEB My sister, my bride, is a locked up garden;
⇔ a locked up spring,
⇔ a sealed fountain.

MSG(8-15)Come with me from Lebanon, my bride.
  Leave Lebanon behind, and come.
Leave your high mountain hideaway.
  Abandon your wilderness seclusion,
Where you keep company with lions
  and panthers guard your safety.
You’ve captured my heart, dear friend.
  You looked at me, and I fell in love.
  One look my way and I was hopelessly in love!
How beautiful your love, dear, dear friend—
  far more pleasing than a fine, rare wine,
  your fragrance more exotic than select spices.
The kisses of your lips are honey, my love,
  every syllable you speak a delicacy to savor.
Your clothes smell like the wild outdoors,
  the fresh scent of high mountains.
Dear lover and friend, you’re a secret garden,
  a private and pure fountain.
Body and soul, you are paradise,
  a whole orchard of succulent fruits—
Ripe apricots and peaches,
  oranges and pears;
Nut trees and cinnamon,
  and all scented woods;
Mint and lavender,
  and all herbs aromatic;
A garden fountain, sparkling and splashing,
  fed by spring waters from the Lebanon mountains.

NET You are a locked garden, my sister, my bride;
 ⇔ you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.

LSV A garden shut up [is] my sister-spouse,
A spring shut up—a fountain sealed.

FBV My sister, my bride, is a locked garden, a spring of water that is closed, a fountain that is sealed.

T4T My bride, you who are dearer to me than [MET] my sister, you are like [MET] a garden that is locked
⇔ in order that other men cannot enter it;
 ⇔ you are like [MET] a spring or a fountain that is covered
⇔ in order that others may not drink from it.

LEB• is my sister bride, a spring enclosed,[fn] a fountain sealed.


?:? Or “a source locked”

NRSV A garden locked is my sister, my bride, a garden locked, a fountain sealed.

NKJV A garden enclosed Is my sister, my spouse, A spring shut up, A fountain sealed.

BBE A garden walled-in is my sister, my bride; a garden shut up, a spring of water stopped.

MOFNo MOF SNG book available

JPS A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.

ASV A garden shut up is my sister, my bride;
 ⇔ A spring shut up, a fountain sealed.

DRA My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.

YLT A garden shut up [is] my sister-spouse, A spring shut up — a fountain sealed.

DBY A garden enclosed is my sister, [my] spouse; A spring shut up, a fountain sealed.

RV A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.

WBS A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

KJB A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. [fn][fn]
  (A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. )


4.12 inclosed: Heb. barred

4.12 shut up: Heb. barred

BB A garden well locked is my sister, my spouse: a garden well locked, and a sealed well.

GNV My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut vp, and a fountaine sealed vp.
  (My sister my spouse is as a garden inclosed, as a spring shut up, and a fountaine sealed up. )

CB Thou art a well kepte garden (o my sister, my spouse) thou art a well kepte water sprynge, a sealed well.
  (Thou art a well kepte garden (o my sister, my spouse) thou/you art a well kepte water sprynge, a sealed well.)

WYC Mi sister spousesse, a gardyn closid togidere; a gardyn closid togidere, a welle aseelid.
  (Mi sister spousesse, a gardyn closid together; a gardyn closid together, a welle aseelid.)

LUT Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.
  (My Schwester, liebe Braut, you bist a verschlossener Garten, one verschlossene Quelle, a versiegelter Born.)

CLV Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.[fn]
  (Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus.)


4.12 Hortus. Assimilaverat eam mulieri pro perfectione, pro speciositate, pro singulorum dispositione graduum, pro decentis unitatis compositione. Sed quia parum videtur amanti singulas partes sponsæ singulis rebus pretiosis coæquare, totum pariter plurimis et maximis speciebus comparat. Comparat igitur horto, pro copiosis operum fructibus in quo fieri quatuor contingit: in primis fons baptismi, sine quo nullus sequitur fructus; deinde unguenta, id est dona Spiritus sancti, qui sunt prima fomenta, ut etiam arbores crescant et fructus ferant, scilicet illa in cordibus rudium adhuc et tenerorum proposita, quando deliberant per Spiritum sanctum, quia mundo renuntiabunt et adversa sustinebunt, et similia; postea arbores, illi eisdem, vel alii jam crescentes, jam florentes; tandem fructus maturi, quorum operum perfectione jam reficitur Christus. Sed hic non ordinat, secundum quod alterum sequitur post alterum, sed a digniori incipit, ut istius sponsæ commendatio sit captabilior illi alii sponsæ, cui istam intendit commendare. Duos hortos ponit, in quo status duo contemplativorum et activorum signantur, quorum uterque conclusus; quia ab adversario colligi non possunt, vel fructu privari. Multi inter fideles conversantur in quibus hostis habet locum, sed hi in horto fructifero non sunt computandi, sed ut palea ejiciendi. Fons signatus. Quia Ecclesia, quæ fontis nomine designatur, primum parva in Judæa, postea dilatata est per orbem terrarum, recte subditur. Emissiones tuæ: quia illa parva Ecclesia de Judæis adjuta fonte paradisum emisit ex se. Ecclesia fons, quia doctrina salutari redundat, unde proximos irrigat. Signatus, quia spiritualis sensus indignis absconditur, nulla incursatione turbatur.


4.12 Hortus. Assimilaverat her mulieri pro perfectione, pro speciositate, pro singulorum dispositione graduum, pro decentis unitatis compositione. Sed because parum videtur amanti singulas partes sponsæ singulis rebus pretiosis coæquare, totum pariter plurimis and maximis speciebus comparat. Comparat igitur horto, pro copiosis operum fructibus in quo fieri four contingit: in primis fons baptismi, without quo nullus sequitur fructus; deinde unguenta, id it_is dona Spiritus sancti, who are prima fomenta, as also trees crescant and fructus ferant, scilicet illa in cordibus rudium adhuc and tenerorum proposita, when deliberant per Spiritum sanctum, because mundo renuntiabunt and adversa sustinebunt, and similia; postea arbores, illi eisdem, or alii yam crescentes, yam florentes; tandem fructus maturi, quorum operum perfectione yam reficitur Christus. Sed this not/no ordinat, after/second that alterum sequitur after alterum, but a digniori incipit, as istius sponsæ commendatio sit captabilior illi alii sponsæ, cui istam intendit commendare. Duos hortos puts, in quo status two contemplativorum and activorum signantur, quorum uterque conclusus; because away adversario colligi not/no possunt, or fructu privari. Multi between fideles conversantur in to_whom hostis habet locum, but hi in horto fructifero not/no are computandi, but as palea eyiciendi. Fons signatus. Quia Ecclesia, which fontis nomine designatur, primum parva in Yudæa, postea dilatata it_is per orbem terrarum, recte subditur. Emissiones tuæ: because illa parva Ecclesia about Yudæis adyuta fonte paradisum emisit ex se. Ecclesia fons, because doctrina salutari redundat, whence proximos irrigat. Signatus, because spiritualis sensus indignis absconditur, nulla incursatione turbatur.

BRN My sister, my spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.

BrLXX Κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη, κῆπος κεκλεισμένος, πηγὴ ἐσφραγισμένη·
  (Kaʸpos kekleismenos adelfaʸ mou numfaʸ, kaʸpos kekleismenos, paʸgaʸ esfragismenaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

4:12 private garden . . . secluded spring . . . hidden fountain (literally locked garden . . . locked spring . . . sealed fountain): This affirmation of her purity and virginity accentuates his exclusive and privileged position (see Prov 5:15 for similar imagery). The images of spring and fountain evoke thoughts of the most intimate parts of a woman’s body.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

garden locked sister,my bride spring locked fountain sealed

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride; you are a locked garden, a locked spring, a sealed fountain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה

garden locked sister,my bride

The man is speaking of the woman as if she were a locked garden. He uses garden as a poetic way of referring to the woman herself and by saying she is a locked garden he means that the woman is both beautiful and seemingly inaccessible like a locked garden. If it would help your readers you could express the meaning as a simile. Alternate translation: “You are like a locked garden my sister, my bride”

Note 3 topic: translate-unknown

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּ֑ה

garden locked sister,my bride

The word translated as garden refers to a large enclosed area where bushes, flowers, plants, and trees grow. If your readers would not be familiar with this type of garden, you could use the name of something similar in your area that would fit this context or you could use a descriptive phrase to explain it or explain it in a footnote. Alternate translation: “A locked park where many trees and plants grow is my sister, my bride”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֣⁠י

sister,my

See how you translated the phrase my sister in 4:9.

Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor

גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

spring locked fountain sealed

The man continues to draw an extended comparison between the woman he loves and a garden by speaking of the woman as if she were a locked spring and a sealed fountain within a locked garden. The man means that the woman’s body is beautiful and seemingly inaccessible like a a locked spring or a sealed fountain. If you translated A locked garden is my sister, my bride as a simile then you should also translate these two phrases as similes. Alternate translation: “you are like a locked spring, you are like a sealed fountain”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם

spring locked fountain sealed

The phrase a locked spring and the phrase a sealed fountain mean basically the same thing. The author is saying the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one, as modeled by the UST, and show the emphasis in some other way.

BI Sng 4:12 ©