Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Altogether_you [is]_beautiful darling_my and_flaw there_[is]_not on/over_you(fs).
UHB כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ס ‡
(ⱪullāk yāfāh raˊyātiy ūmūm ʼēyn bāk.ş)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All of you is beautiful, my darling,
⇔ and there is no blemish in you.
UST My dear one, you are completely beautiful;
⇔ your body is perfectly formed and has no blemish!
BSB You are altogether beautiful, my darling;
⇔ in you there is no flaw.
OEB All of you is beautiful, my love,
⇔ beautiful without a flaw.
CSB You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
NLT You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
NIV You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
CEV My darling, you are lovely in every way.
ESV You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
NASB “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.
LSB “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.
WEB ⇔ You are all beautiful, my love.
⇔ There is no spot in you.
MSG (6-7)The sweet, fragrant curves of your body,
the soft, spiced contours of your flesh
Invite me, and I come. I stay
until dawn breathes its light and night slips away.
You’re beautiful from head to toe, my dear love,
beautiful beyond compare, absolutely flawless.
NET You are altogether beautiful, my darling!
⇔ There is no blemish in you!
LSV You [are] all beautiful, my friend,
And there is not a blemish in you. Come from Lebanon, O spouse,
FBV You are incredibly beautiful, my darling—you are absolutely flawless!
T4T My darling, you are completely beautiful;
⇔ your body is perfectly formed!
LEB • are completely beautiful, my beloved![fn]
¶
?:? Literally “There is no flaw in you!”
NRSV You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
NKJV You are all fair, my love, And there is no spot in you.
BBE You are all fair, my love; there is no mark on you.
MOF No MOF SNG book available
JPS Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
ASV ⇔ Thou art all fair, my love;
⇔ And there is no spot in thee.
DRA Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
YLT Thou [art] all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
DBY Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
RV Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
WBS Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
KJB Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
(Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. )
BB Thou art all fayre (O my loue) and no spot is there in thee.
GNV Thou art all faire, my loue, and there is no spot in thee.
CB Thou art all fayre (o my loue) & no spott is there in the.
(Thou art all fayre (o my loue) and no spott is there in them.)
WYC My frendesse, thou art al faire, and no wem is in thee.
(My friendsse, thou/you art all faire, and no wem is in thee.)
LUT Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
(You bist allerdinge schön, my Freundin, and is kein Flecken at dir.)
CLV Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.[fn]
(Tota pulchra es, amica mea, and macula not/no it_is in you(sg).)
4.7 Tota pulchra es. Non solum in electioribus membris, quæ enumeravi, sed etiam in illis qui pusilli et fragiles videntur.
4.7 Tota pulchra es. Non solum in electioribus membris, which enumeravi, but also in illis who pusilli and fragiles videntur.
BRN Thou art all fair, my companion, and there is no spot in thee.
BrLXX Ὅλη καλὴ εἶ πλησίον μου, καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί.
(Holaʸ kalaʸ ei plaʸsion mou, kai mōmos ouk estin en soi. )
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙
altogether,you beautiful
Alternate translation: “Every part of you is beautiful”