Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVUntil when_breathes the_day and_flee the_shadows I_will_go to_me to the_mountain the_myrrh and_near/to the_hill the_frankincense.

UHBעַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה׃ 
   (ˊad she⁠yyāfūaḩ ha⁠yyōm və⁠nāşū ha⁠ʦʦəlāliym ʼēlek li⁠y ʼel-har ha⁠mmōr və⁠ʼel-ggiⱱˊat ha⁠lləⱱōnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Until the day breathes and the shadows flee,
 ⇔ I myself will go to the mountain of myrrh
 ⇔ and to the hill of frankincense.

UST Until the evening breeze blows,
⇔ and the sun sets,
 ⇔ I will go to your breasts,
⇔ because they are like two hills that smell like pleasant spices.


BSB  ⇔ Before the day breaks and the shadows flee,
⇔ I will make my way
 ⇔ to the mountain of myrrh
⇔ and to the hill of frankincense.

OEB  ⇔ Till the day grows cool
⇔ and the shadows depart
 ⇔ I will go to your mountains of myrrh,
⇔ and your hills of frankincense.

WEB  ⇔ Until the day is cool, and the shadows flee away,
⇔ I will go to the mountain of myrrh,
⇔ to the hill of frankincense.

MSG(6-7)The sweet, fragrant curves of your body,
  the soft, spiced contours of your flesh
Invite me, and I come. I stay
  until dawn breathes its light and night slips away.
You’re beautiful from head to toe, my dear love,
  beautiful beyond compare, absolutely flawless.

NET Until the dawn arrives
 ⇔ and the shadows flee,
 ⇔ I will go up to the mountain of myrrh,
 ⇔ and to the hill of frankincense.

LSV Until the day breaks forth,
And the shadows have fled away,
I go for myself to the mountain of myrrh,
And to the hill of frankincense.

FBV Before the morning breezes blow and the shadows disappear, I must hurry to those mountains of myrrh[fn] and frankincense.


4:6 See 1:13.

T4T Until dawn tomorrow morning
⇔ and the nighttime shadows/darkness disappear,
 ⇔ I will lie close to your breasts
⇔ that are like [MET] hills that are covered with incense [DOU].

LEB•  I will go to the mountain of the myrrh, •  to the hill of the frankincense.

BBE Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Until the day breathe, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

ASV  ⇔ Until the day be cool, and the shadows flee away,
 ⇔ I will get me to the mountain of myrrh,
 ⇔ And to the hill of frankincense.

DRA Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

YLT Till the day doth break forth, And the shadows have fled away, I will get me unto the mountain of myrrh, And unto the hill of frankincense.

DBY Until the day dawn, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

RV Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

WBS Until the day shall break, and the shadows flee away, I will repair to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

KJB Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.[fn]
  (Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.)


4.6 break: Heb. breathe

BB O that I might go to the mountaine of myrre, and to the hil of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away.
  (O that I might go to the mountain of myrre, and to the hill of frankencense, til the day breake, and til the shadowes be past away.)

GNV Vntill the day breake, and the shadowes flie away, I wil go into the mountaine of myrrhe and to the mountaine of incense.
  (Until the day breake, and the shadowes flie away, I will go into the mountain of myrrhe and to the mountain of incense. )

CB O that I might go to the mountayne of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the daye breake, and till the shadowes be past awaye.
  (O that I might go to the mountain of Myrre, and to the hyll of frankynsense: till the day breake, and till the shadowes be past away.)

WYC til the dai sprynge, and shadewis ben bowid doun. Y schal go to the mounteyn of myrre, and to the litil hil of encense.
  (til the day sprynge, and shadewis been bowid down. I shall go to the mounteyn of myrre, and to the little hill of encense.)

LUT bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
  (bis the Tag kühle become and the Schatten weiche. I will for_the Myrrhenberge gehen and for_the Weihrauchhügel.)

CLV Donec aspiret dies, et inclinentur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris.[fn]
  (Donec aspiret dies, and inclinentur umbræ, vadam to montem myrrhæ, and to collem thuris.)


4.6 Donec aspiret dies illa. Postquam, nec docendi ultra nec discendi tempus erit, sed consummatis omnibus hujus mundi tenebris, omnes fulgebunt sicut sol. Vadam ad montem. Et quia Ecclesia per singula talis est. Vadam, id est, addam gratiam, tam inferioribus quam majoribus. Vadam. Quia novos populos quotidie congregabo. Et quia sermo est ad Ecclesiam de gentibus, potest non incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, quæ in fine mundi est futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox de amplissima pulchritudine unius ejusdemque Ecclesiæ, quæ vel de Judæis vel quibuscunque gentibus per totum orbem est congreganda, subditur, Tota pulchra es.


4.6 Donec aspiret dies illa. Postquam, but_not docendi ultra but_not discendi tempus erit, but consummatis omnibus huyus mundi darkness, everyone fulgebunt like sol. Vadam to montem. And because Ecclesia per singula talis est. Vadam, id it_is, addam gratiam, tam inferioribus how mayoribus. Vadam. Quia novos populos quotidie congregabo. And because sermo it_is to Ecclesiam about gentibus, potest not/no incongrue videri promissa vocatio Synagogæ, which in fine mundi it_is futura: seu vocatio quarumcunque gentium. Unde mox about amplissima pulchritudine unius hisdemque Ecclesiæ, which or about Yudæis or quibuscunque gentibus per totum orbem it_is congreganda, subditur, Tota pulchra es.

BRN Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

BrLXX ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί· πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ λιβάνου.
  (heōs hou diapneusaʸ haʸmera kai kinaʸthōsin hai skiai; poreusomai emautōi pros to oros taʸs smurnaʸs kai pros ton bounon tou libanou. )


TSNTyndale Study Notes:

4:6 After mention of the breasts in the previous verse, the man’s exclamation that he wants to hurry to the mountain of myrrh and hill of frankincense is easily understood as his desire to be intimately close to this beautiful woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

עַ֤ד שֶׁ⁠יָּפ֨וּחַ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וְ⁠נָ֖סוּ הַ⁠צְּלָלִ֑ים

until when,breathes the=day and,flee the,shadows

See how you translated the phrase Until the day breathes and the shadows flee in 2:17.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙

go to=me

Your language may say “come” rather than go in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “I myself will come”

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠מּ֔וֹר

the,myrrh

See how you translated myrrh in 1:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֤לֶךְ לִ⁠י֙ אֶל־הַ֣ר הַ⁠מּ֔וֹר וְ⁠אֶל־גִּבְעַ֖ת הַ⁠לְּבוֹנָֽה

go to=me to/towards mountain the,myrrh and=near/to hill the,frankincense

The phrases the mountain of myrrh and the hill of frankincense are both metaphors that refer to the woman’s “breasts” (mentioned in the previous verse). The man is discreetly indicating that the woman’s breasts are pleasant smelling and that he wants to enjoy them (The man and the woman are now married). It would be good to retain this discreet and beautiful poetic imagery if possible. If you are using footnotes you could indicate what these two metaphors mean there. If you decide that it would be helpful in your language, you could state the meaning using a simile. Alternate translation: “I myself will go to your breasts which are like two sweet-smelling mountains” or “I myself will be close to your breasts, which are like two pleasant smelling hills”

BI Sng 4:6 ©