Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 4 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 4:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVLike_tower of_Dāvid neck_your built in_courses (the)_thousand the_shields [is]_hung on/upon/above_him/it all the_shields the_warriors.

UHBכְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים׃ 
   (ⱪə⁠migddal dāvīd ʦaūāʼrē⁠k bānūy lə⁠talpiyyōt ʼelef ha⁠mmāgēn tālūy ˊālāy⁠v ⱪol shilţēy ha⁠ggibōriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Like the tower of David is your neck, built of layers—
 ⇔ a thousand shields hanging on it,
 ⇔ all the shields of the warriors.

UST Your long neck is beautiful, like the tower of King David
⇔ that was built using layers of stone.
 ⇔ The beauty of your jeweled neck is like a thousand shields hanging on the walls of a tower;
⇔ like the beauty of a thousand warrior's shields hanging from a tower.


BSB Your neck is like the tower of David,
⇔ built with rows of stones;
 ⇔ on it hang a thousand shields,
⇔ all of them shields of warriors.

OEB your neck like the tower of David,
⇔ built in circles of stones,
 ⇔ hung with a thousand shields,
⇔ all shields of warriors;

WEB Your neck is like David’s tower built for an armory,
⇔ on which a thousand shields hang,
⇔ all the shields of the mighty men.

NET Your neck is like the tower of David
 ⇔ built with courses of stones;
 ⇔ one thousand shields are hung on it –
 ⇔ all shields of valiant warriors.

LSV As the Tower of David [is] your neck, built for an armory,
The chief of the shields are hung on it,
All shields of the mighty.

FBV Your neck is as tall and shapely as David's tower, with your necklaces like the hanging shields of a thousand warriors.

T4T Your long neck is beautiful like [SIM] the tower of King David
⇔ that was built using layers/rows of stone.
 ⇔ The ornaments on your necklaces are like 1,000 [HYP] shields that are hanging on the walls of a tower;
⇔ each one belongs to a warrior.

LEB• is like the tower of David, built in courses; •  a thousand[fn] are hung on it, •  all the shields of the warriors.


?:? Literally “shields”

BBE Your neck is like the tower of David made for a store-house of arms, in which a thousand breastplates are hanging, breastplates for fighting-men.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Thy neck is like the tower of David builded with turrets, whereon there hang a thousand shields, all the armour of the mighty men.

ASV Thy neck is like the tower of David
 ⇔ Builded for an armory,
 ⇔ Whereon there hang a thousand bucklers,
 ⇔ All the shields of the mighty men.

DRA Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.

YLT As the tower of David [is] thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.

DBY Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.

RV Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.

WBS Thy neck is like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

KJB Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  (Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. )

BB Thy necke is like the towre of Dauid buylded with costly stones, lying out on the sides wherevpon there hange a thousande shieldes: yea all the weapons of the giauntes.
  (Thy necke is like the towre of Dauid buylded with costly stones, lying out on the sides wherevpon there hange a thousand shieldes: yea all the weapons of the giauntes.)

GNV Thy necke is as the tower of Dauid builte for defence: a thousand shieldes hang therein, and all the targates of the strong men.

CB Thy neck is like the tower of Dauid buylded with bulworkes, wher vpon there hage a thousande sheldes, yee all the weapes of the giautes.
  (Thy neck is like the tower of Dauid buylded with bulworkes, wher upon there hage a thousand sheldes, ye/you_all all the weapes of the giautes.)

WYC Thi necke is as the tour of Dauid, which is bildid with strengthis maad bifore for defense; a thousynde scheldis hangen on it, al armure of stronge men.
  (Thi necke is as the tour of Dauid, which is bildid with strengthis made before for defense; a thousand scheldis hangen on it, all armure of stronge men.)

LUT Dein Hals ist wie der Turm Davids, mit Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen und allerlei Waffen der Starken.
  (Dein Hals is like the Turm Davids, with Brustwehr gebauet, daran tausend Schilde hangen and allerlei Waffen the Starken.)

CLV Sicut turris David collum tuum, quæ ædificata est cum propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium.[fn]
  (Sicut turris David collum tuum, which ædificata it_is when/with propugnaculis; mille clypei pendent ex ea, everyone armatura fortium.)


4.4 Sicut turris David. Turris est expugnabilis prædicatorum constantia, quæ ad defendenda fidei ædificia, et ad repellenda hostium tela, forti manu Dei, et desiderabili rege constructa est cum propugnaculis: id est, cum divinarum Scripturarum notitia, quando aperit sensum, ut intelligant Scripturas, et dictis præcedentium suam confirmant prædicationem, propugnacula etiam, miraculorum dona, quibus prædicatio astruitur. Nam sanatis morbis corporalibus, ad salutem animæ facilius pervenitur. Collum tuum. Collum extendimus, quando longius prospicimus: Sic prædicatores, collum, propter hostium de longe speculationem: Turris, propter fortitudinem et propter excelsam cœlestium gaudiorum contemplationem. Vel, collum, quia cibos in corpus demittunt, vel quia corpus capiti jungunt: unde, Dominus dat panes, discipuli autem turbis apponunt. Propter aliud prædicatores, oculi; propter aliud, dentes: propter aliud, genæ: propter aliud collum vocantur. Propugnacula sunt in divinis Scripturis infringibiles sententiæ, in quibus tuti sunt, qui de longe ab incursantibus se defendunt. Mille clypei. Clypeus, ista firmissima ratio est, qua freti sponte contra hæreticos prodeunt, et se muniunt, dum illos percutiunt. Omnis armatura. Id est, omnis instructio, vel operationis, vel doctrinæ cœlestis, per quam sancti non solum evadunt, sed etiam acies superant malignorum: dum quosdam et ab errore vel vitiis retrahunt: quæ omnia a prælatis dependent, quia ab eis resistendi exemplum et vincendi accipimus.


4.4 Sicut turris David. Turris it_is expugnabilis prædicatorum constantia, which to defendenda of_faith ædificia, and to repellenda hostium tela, forti by_hand God, and desiderabili rege constructa it_is cum propugnaculis: id it_is, when/with divinarum Scripturarum notitia, when aperit sensum, as intelligant Scripturas, and dictis præcedentium his_own confirmant prædicationem, propugnacula etiam, miraculorum dona, to_whom prædicatio astruitur. Nam sanatis morbis corporalibus, to salutem animæ facilius pervenitur. Collum tuum. Collum extendimus, when longius prospicimus: So prædicatores, collum, propter hostium about longe speculationem: Turris, propter fortitudinem and propter excelsam cœlestium gaudiorum contemplationem. Vel, collum, because cibos in corpus demittunt, or because corpus capiti yungunt: unde, Master dat panes, discipuli however turbis apponunt. Propter aliud prædicatores, oculi; propter aliud, dentes: propter aliud, genæ: propter aliud collum vocantur. Propugnacula are in divinis Scripturis infringibiles sententiæ, in to_whom tuti are, who about longe away incursantibus se defendunt. Mille clypei. Clypeus, ista firmissima ratio it_is, which freti sponte contra hæreticos prodeunt, and se muniunt, dum those percutiunt. Omnis armatura. Id it_is, everyone instructio, or operationis, or doctrinæ cœlestis, per how sancti not/no solum evadunt, but also acies superant malignorum: dum quosdam and away by_mistake or vitiis retrahunt: which omnia a prælatis dependent, because away eis resistendi exemplum and vincendi accipimus.

BRN Thy neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, and all darts of mighty men.

BrLXX Ὡς πύργος Δαυὶδ τράχηλός σου, ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιώθ· χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπʼ αὐτὸν, πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν.
  (Hōs purgos Dawid traⱪaʸlos sou, ho ōkodomaʸmenos eis thalpiōth; ⱪilioi thureoi kremantai epʼ auton, pasai bolides tōn dunatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

4:4 A slender neck held high is a sign of confidence and dignity as well as beauty. The tower of David is not mentioned elsewhere in Scripture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔⁠ךְ בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת

like,tower Dāvid neck,your built in,courses

The woman’s neck is being compared to the tower of David which was a tall fortress built of layers or rows. A long neck was considered beautiful in the author’s culture. King David built some of his towers of beautiful white marble rock. It is probable that this tower was made from white marble rock since this tower is compared to the beauty of the woman’s neck. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “Your neck is long and beautiful like the tower of David” or “Your neck is beautiful like the tower of David”

Note 2 topic: translate-unknown

כְּ⁠מִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙

like,tower Dāvid

The tower of David was a tall building that was built for defense. Towers were significantly taller than other buildings and often built more narrow so that they were not wide. If your readers would not be familiar with this type of structure, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “Like the tall, narrow defense structure of David is” or “Like David’s tall thin rock defense building is”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת

built in,courses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that David instructed men to build it. Alternate translation: “that men built in layers” or “which David instructed men to build of layers” or “that David had men build of layers”

בָּנ֖וּי לְ⁠תַלְפִּיּ֑וֹת

built in,courses

Alternate translation: “built using rows of stones”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים

a_thousand the,shields hung on/upon/above=him/it all shields the,warriors

In the authors culture it was a common practice to hang shields on walls as decorations. Here, the man compares the beauty of the woman’s neck with shields hanging on the tower of David. This comparison probably included the decorations of the woman’s necklaces which probably went around her neck many times. If it would be helpful to your readers, you could explain the basis of this comparison. Alternate translation: “The beauty of your neck jeweled in necklaces is like a thousand warriors shields hanging from a tower”

Note 5 topic: translate-numbers

אֶ֤לֶף

a_thousand

In the authors culture the number a thousand was often used to represent a very large, but not precise, amount. This is how the number is being used here. Alternate translation: “with many”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶ֤לֶף הַ⁠מָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַ⁠גִּבּוֹרִֽים

a_thousand the,shields hung on/upon/above=him/it all shields the,warriors

The phrase all the shields of the warriors is parallel to the statement a thousand shields hanging on it and adds the additional information that the shields belonged to warriors. Hebrew poetry often used this kind of parallel statement, in which the second line gives additional information, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect these two parallel phrases with “each of which” or “each one” in order to show that the second phrase is not repeating the first one, but rather is saying something additional. Alternate translation: “a thousand shields hanging on it, each of which belongs to the warriors” or “a thousand shields hanging on it, each one belonging to the warriors”

BI Sng 4:4 ©