Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV And_it_was in/on/at/with_whole the_earth/land the_utterance of_Yahweh a_mouth of_two in/on/at/with_it they_will_be_cut_off they_will_perish and_the_one-third it_will_be_left in/on/at/with_it.
UHB וְהָיָ֤ה בְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה פִּֽי־שְׁנַ֣יִם בָּ֔הּ יִכָּרְת֖וּ יִגְוָ֑עוּ וְהַשְּׁלִשִׁ֖ית יִוָּ֥תֶר בָּֽהּ׃ ‡
(vəhāyāh ⱱəkāl-hāʼāreʦ nəʼum-yahweh piy-shənayim bāh yiⱪārətū yigvāˊū vəhashshəlishiyt yiūāter bāh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it will come about that throughout all the land—this is Yahweh’s declaration—
⇔ that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish;
⇔ only one-third will remain there.
UST Yahweh also says, “Two-thirds of the people in Judah will die; Only one-third of the people in Judah will remain alive.
BSB And in all the land,
⇔ declares the LORD,
⇔ two-thirds will be cut off and perish,
⇔ but a third will be left in it.
OEB In all the land, says the Lord,
⇔ two-thirds in it will be cut off and die,
⇔ but a third will be left in it.
WEB It shall happen that in all the land,” says Yahweh,
⇔ “two parts in it will be cut off and die;
⇔ but the third will be left in it.
WMB It shall happen that in all the land,” says the LORD,
⇔ “two parts in it will be cut off and die;
⇔ but the third will be left in it.
NET It will happen in all the land, says the Lord,
⇔ that two-thirds of the people in it will be cut off and die,
⇔ but one-third will be left in it.
LSV And it has come to pass,
In all the land,” a declaration of YHWH,
“Two parts in it are cut off—they expire,
And the third is left in it.
FBV Two thirds of the people of the land will be cut down, only one third will remain, says the Lord.
T4T Yahweh also says, “Two-thirds of the people in Judah will die [DOU].
⇔ Only one-third of the people in Judah will remain alive.
LEB • [fn] in all the land,”[fn] Yahweh, “[fn] will be cut off and perish, • and one third will be left alive[fn] in it.
?:? Literally “And it will happen”
?:? Literally “declaration of”
?:? Literally “a mouth of two”
?:? Hebrew “left over”
BBE And it will come about that in all the land, says the Lord, two parts of it will be cut off and come to an end; but the third will be still living there.
MOF No MOF ZEC book available
JPS And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
ASV And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
DRA And there shall be in all the earth, saith the Lord, two parts in it shall be scattered, and shall perish: but the third part shall be left therein.
YLT And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off — they expire, And the third is left in it.
DBY And it shall come to pass in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off [and] die; but the third shall be left therein.
RV And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
WBS And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
KJB And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
(And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts/region therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. )
BB And it shall come to passe saith the Lorde, that in all the lande two partes shalbe rooted out, but the third part shall remayne therein.
(And it shall come to pass saith the Lord, that in all the land two partes shall be rootd out, but the third part shall remain therein.)
GNV And in all the land, sayeth the Lord, two partes therein shall be cut off, and die: but the third shall be left therein.
CB And it shal come to passe (sayeth the LORDE) that in all the londe two partes shalbe roted out, but the thirde parte shal remayne therin.
(And it shall come to pass (sayeth the LORD) that in all the land two partes shall be rootd out, but the third part shall remain therin.)
WYC And twei partis schulen be in ech lond, seith the Lord, and thei schulen be scaterid, and schulen faile, and the thridde part schal be left in it.
(And two partis should be in each land, saith/says the Lord, and they should be scaterid, and should faile, and the third part shall be left in it.)
LUT Und soll geschehen, in welchem Lande, spricht der HErr, zwei Teile sind; die sollen ausgerottet werden und untergehen, und das dritte Teil soll drinnen überbleiben.
(And should geschehen, in which_one land, spricht the HErr, zwei Teile sind; the sollen ausgerottet become and untergehen, and the dritte Teil should drinnen überbleiben.)
CLV Et erunt in omni terra, dicit Dominus: partes duæ in ea dispergentur, et deficient: et tertia pars relinquetur in ea.
(And erunt in omni terra, dicit Master: partes duæ in ea dispergentur, and deficient: and tertia pars relinquetur in ea. )
BRN And it shall come to pass, that in all the land, saith the Lord, two parts thereof shall be cut off and perish; but the third shall be left therein.
BrLXX Καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ, λέγει Κύριος, τὰ δύο μέρη αὐτῆς ἐξολοθρευθήσεται, καὶ ἐκλείψει, τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ.
(Kai estai en pasaʸ taʸ gaʸ, legei Kurios, ta duo meraʸ autaʸs exolothreuthaʸsetai, kai ekleipsei, to de triton hupoleifthaʸsetai en autaʸ. )
13:8 Two-thirds . . . one-third: The divine judgment would be catastrophic, but God would preserve a remnant and forgive their sin (see Isa 65:9; Jer 50:20; Ezek 5:2-12; Rev 9:15-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,whole the=earth/land declares YHWH parts two in/on/at/with,it cut_off perish and,the,one-third left in/on/at/with,it )
People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: “that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land” (See also: translate-fraction)