Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] and_asked to the_angel the_speaking in/on/at/with_me what [are]_these and_he/it_said to_me these the_horns which they_scattered DOM Yəhūdāh DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_Yərūshālayim.
[fn]
UHB 6 וָאֹמַ֕ר אָ֖נָה אַתָּ֣ה הֹלֵ֑ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י לָמֹד֙ אֶת־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְא֥וֹת כַּמָּֽה־רָחְבָּ֖הּ וְכַמָּ֥ה אָרְכָּֽהּ׃ ‡
(6 vāʼomar ʼānāh ʼattāh holēk vayyoʼmer ʼēlay lāmod ʼet-yərūshāliam lirəʼōt ⱪammāh-rāḩəbāh vəkammāh ʼārəⱪāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I said, “Where are you going?” So he said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
UST I asked him, “Where are you going?”
¶ He replied, “I am going to survey Jerusalem, to determine how wide it is and how long it is.”
BSB § “Where are you going?” I asked.
§ “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.”
OEB I said, ‘Where are you going?’ He replied, ‘To measure Jerusalem, to see what is its breadth and length.’
WEB Then I asked, “Where are you going?”
¶ He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.”
NET I asked, “Where are you going?” He replied, “To measure Jerusalem in order to determine its width and its length.”
LSV And I say, “To where are you going?” And he says to me, “To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth and how much its length.”
FBV “Where are you going?” I asked him.
¶ “I'm going to Jerusalem to measure its width and length,” he replied.
T4T I asked him, “Where are you going?”
¶ He replied, “I am going to measure Jerusalem, to determine how wide it is and how long it is.”
LEB And I asked, “Where are you going?” And he answered me, “To measure Jerusalem to see what is its width and what is its length.”
BBE And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is.
MOF No MOF ZEC book available
JPS (2-6) Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.'
ASV Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
DRA And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof.
YLT And I say, 'Whither are thou going?' And he saith unto me, 'To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.'
DBY And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
RV Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
WBS Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length.
KJB Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
(Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Yerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. )
BB Then saide I: whyther goest thou? And he said vnto me: To measure Hierusalem, that I may see how long and how broade it is.
(Then said I: whyther goest thou? And he said unto me: To measure Yerusalem, that I may see how long and how broade it is.)
GNV Then saide I, Whither goest thou? And he saide vnto me, To measure Ierusalem, that I may see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
(Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Yerusalem, that I may see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. )
CB Then saide I: whether goest thou? And he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se how longe and how brode it is.
(Then said I: whether goest thou? And he said unto me: To measure Yerusalem, that I may see how long and how brode it is.)
WYC And Y seide, Whidir goist thou? And he seide to me, That Y mete Jerusalem, and Judee; hou myche is the breede therof, and hou myche is the lengthe therof.
(And I said, Whidir goist thou? And he said to me, That I meet Yerusalem, and Yudee; how much is the breede therof, and how much is the lengthe therof.)
LUT Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind die Hörner, die Juda samt dem Israel und Jerusalem zerstreuet haben.
(And I spoke for_the angel, the with to_me redete: Who are diese? Er spoke to mir: It are the Hörner, the Yuda samt to_him Israel and Yerusalem zerstreuet have.)
CLV Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.
(And dixi: Quo tu vadis? And he_said to me: Ut metiar Yerusalem, and videam quanta sit latitudo his, and quanta longitudo his. )
BRN And I said to the angel that spoke with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem.
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, τί ἐστι ταῦτα κύριε; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδαν, καὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ Ἱερουσαλήμ.
(Kai eipa pros ton angelon ton lalounta en emoi, ti esti tauta kurie? kai eipe pros me, tauta ta kerata ta diaskorpisanta ton Youdan, kai ton Israaʸl, kai Hierousalaʸm. )
2:2 how wide and how long it is (Or how long and wide it is to be): By taking this measurement, God showed that he was planning for Jerusalem’s future.
(Occurrence 0) So he said to me
(Some words not found in UHB: and,asked to/towards the,angel the,speaking in/on/at/with,me what these and=he/it_said to=me these the,horns which/who scattered DOM Yehuda DOM Yisrael and,Jerusalem )
Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me”