Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel ZEC 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zec 3:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ZEC 3:2 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to the_satan may_he_rebuke Yahweh in/on/at/with_you the_satan and_rebuke Yahweh in/on/at/with_you the_chosen in/on/at/with_Yərūshālayim am_not [is]_this a_piece_of_firewood plucked_out from_fire.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַ⁠שָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּ⁠ךָ֙ הַ⁠שָּׂטָ֔ן וְ⁠יִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּ⁠ךָ֔ הַ⁠בֹּחֵ֖ר בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲ⁠ל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵ⁠אֵֽשׁ׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-ha⁠ssāţān yigˊar yahweh bə⁠kā ha⁠ssāţān və⁠yigˊar yahweh bə⁠kā ha⁠boḩēr bi⁠yrūshāliām hₐ⁠lōʼ zeh ʼūd muʦʦāl mē⁠ʼēsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh said to Satan, “May Yahweh rebuke you, Satan; may Yahweh, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is this not a poker pulled from the fire?”

UST But the angel of Yahweh said to Satan, “Satan, may Yahweh rebuke you! He has chosen Jerusalem to be his special city, and may he rebuke you! This man, Joshua, has been brought back from Babylonia; he is certainly like a burning stick that someone has snatched from a fire.”


BSB § And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand [fn] snatched from the fire?”


3:2 That is, a burning stick

OEB And the messenger of the Lord said to the Adversary, ‘May the Lord rebuke you, Adversary! The Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Is not this man a brand plucked out of the fire?’

WEB Yahweh said to Satan, “Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?”

WMB The LORD said to Satan, “The LORD rebuke you, Satan! Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?”

NET The Lord said to Satan, “May the Lord rebuke you, Satan! May the Lord, who has chosen Jerusalem, rebuke you! Isn’t this man like a burning stick snatched from the fire?”

LSV And YHWH says to Satan: “YHWH pushes against you, O Satan,
Indeed, YHWH pushes against you,
Who is fixing on Jerusalem,
Is this not a brand delivered from fire?”

FBV And the Lord said to Satan, “The Lord rebukes you Satan. I, the Lord who has chosen Jerusalem, rebuke you. Isn't he like a half-burned stick snatched from the fire?”

T4T But Yahweh said to Satan, “Satan, I am rebuking you! I am the one who has chosen Jerusalem to be my special city, and I am rebuking you! This man, Joshua, has been brought back from Babylonia; he is surely like [MET, RHQ] a burning stick that has been snatched from a fire.”

LEB But Yahweh said to Satan,[fn] “Yahweh rebukes you, O Satan![fn] Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you!Is this not a stick snatched from the fire?”


?:? Hebrew “the accuser,” or “the adversary”

BBE And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire?

MOFNo MOF ZEC book available

JPS And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?'

ASV And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

DRA And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire?

YLT And Jehovah saith unto the Adversary: 'Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?'

DBY And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire?

RV And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

WBS And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?

KJB And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?
  (And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath/has chosen Yerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? )

BB And the Lorde saide vnto Satan: The Lorde reproue thee thou Satan, yea the Lorde that hath chosen Hierusalem reproue thee: Is not this a brand taken out of the fire?
  (And the Lord said unto Satan: The Lord reprove thee thou/you Satan, yea the Lord that hath/has chosen Yerusalem reprove thee: Is not this a brand taken out of the fire?)

GNV And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire?
  (And the Lord said unto Satan, The Lord reprove thee, O Satan: even the Lord that hath/has chosen Yerusalem, reprove thee. Is not this a brand taken out of the fire? )

CB And the LORDE sayde vnto Satan: The LORDE reproue the (thou Satan) yee the LORDE that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not this a brande take out of the fyre?
  (And the LORD said unto Satan: The LORD reprove the (thou Satan) ye/you_all the LORD that hath/has chosen Yerusalem, reprove them. Is not this a brande take out of the fyre?)

WYC And the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier?
  (And the Lord said to Satan, The Lord blame in thee, Satan, and the Lord that chees Yerusalem, blame in thee. Whether this is not a dead broond rauyschid from the fier?)

LUT Und der HErr sprach zu dem Satan: Der HErr schelte dich, du Satan; ja, der HErr schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist?
  (And the LORD spoke to to_him Satan: The LORD schelte dich, you Satan; ja, the LORD schelte dich, the Yerusalem erwählet hat! Ist dieser not a Brand, the out of to_him fire errettet ist?)

CLV Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan ! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem ! numquid non iste torris est erutus de igne?
  (And he_said Master to Satan: Increpet Master in you(sg), Satan ! and increpet Master in you(sg), who elegit Yerusalem ! numquid not/no iste torris it_is erutus about igne? )

BRN  The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire?

BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
¶ Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
  (Kai eipe Kurios pros ton diabolon,
¶ Epitimaʸsai Kurios en soi diabole, kai epitimaʸsai Kurios en soi ho eklexamenos taʸn Hierousalaʸm; ouk idou touto hōs dalos exespasmenos ek puros? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-10 The prophet’s vision depicts a heavenly courtroom with the prosecuting attorney (Satan) accusing the defendant (Jeshua the high priest) of being unfit for his priestly duties.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Is this not a brand pulled from the fire?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan rebuke YHWH in/on/at/with,you the,satan and,rebuke YHWH in/on/at/with,you the,chosen in/on/at/with,Jerusalem am=not this brand snatched from,fire )

The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a brand pulled from the fire

(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards the,satan rebuke YHWH in/on/at/with,you the,satan and,rebuke YHWH in/on/at/with,you the,chosen in/on/at/with,Jerusalem am=not this brand snatched from,fire )

A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned.

BI Zec 3:2 ©