Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ZEC 3:3 verse available
OET-LV And_Yəhōshūˊa he_was clothed garments filthy and_stood to_(the)_face_of/in_front_of/before the_angel.
UHB וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ׃ ‡
(viyhōshuˊa hāyāh lāⱱush bəgādiym ʦōʼiym vəˊomēd lifənēy hammalʼāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
UST Now as Joshua was standing in front of the angel, he was wearing filthy clothes.
BSB § Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel.
OEB Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger.
WEB Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
NET Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
LSV And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the Messenger.
FBV Joshua was wearing filthy clothes as he stood in front of the angel.
T4T Joshua was wearing filthy clothes while he was standing in front of the angel.
LEB And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before[fn] the angel.
?:? Literally “to the face of”
BBE Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel.
MOF No MOF ZEC book available
JPS Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
ASV Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
DRA And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel.
YLT And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.
DBY And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel.
RV Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
WBS Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
KJB Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
BB Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel.
(Now Yosua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel.)
GNV Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel.
(Now Yehoshua was clothed with filthie garments, and stood before the Angel. )
CB Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel:
(Now Yesua was clothed in unclean rayment, and stood before the angel:)
WYC And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel.
(And Yhesus was clothid with fowl/bird(s) clothes, and stood before the face of the angel.)
LUT Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel,
(And Yosua had uncleane clothes at and stood before/in_front_of to_him angel,)
CLV Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.
(And Yesus was indutus vestibus sordidis, and stabat ante faciem angeli. )
BRN Now Jesus was clothed in [fn]filthy raiment, and stood before the angel.
3:3 Or, vile, see Jas. 2. 2.
BrLXX Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου.
(Kai Yaʸsous aʸn endedumenos himatia ɽupara, kai heistaʸkei pro prosōpou tou angelou. )
3:1-10 The prophet’s vision depicts a heavenly courtroom with the prosecuting attorney (Satan) accusing the defendant (Jeshua the high priest) of being unfit for his priestly duties.
Note 1 topic: writing-symlanguage
(Occurrence 0) Joshua was dressed in filthy garments
(Some words not found in UHB: and,Joshua it_became clothed clothes filthy and,stood to=(the)_face_of/in_front_of/before the,angel )
In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness.