Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB ACTs Chapter 24

ACTs 24 ©

Paul Before Felix at Caesarea Maritima

24And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. 2And when[fn] he had been summoned, Tertullus began to accuse him,[fn] saying, “We have experienced[fn] much[fn] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3Both in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude. 4But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. 5For we have found[fn] this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[fn] and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn] 8When[fn] you yourself examine him[fn] you will be able to find out from him[fn] about all these things of which we are accusing him.” 9And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so.

10And when[fn] the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I[fn] know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. 11You can ascertain that it has not been more than[fn] twelve days since[fn] I went up to Jerusalem to worship. 12And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city. 13Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me. 14But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16For this reason[fn] also I myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people. 17So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[fn] 18in which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance. 19But there are some Jews from Asia[fn] who ought to be present before you and bring charges against me,[fn] if they have anything against me, 20or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn] 21other than concerning this one declaration that I shouted while[fn] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”

Paul Held Awaiting Trial

22But Felix, because he[fn] understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”[fn] 23He ordered[fn] the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people[fn] from serving him.

24And after some days, when[fn] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25And while[fn] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and[fn] replied, “Go away for the present, and when I[fn] have an opportunity, I will summon you.” 26At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[fn] talked with him. 27And when[fn] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.[fn]


24:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)

24:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:2 *Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

24:2 Or “many years,” with “years” understood

24:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:5 *Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

24:5 Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed

24:6 Literally “whom”

24:6 Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”

24:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal

24:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:8 Literally “whom”

24:10 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gestured”)

24:10 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal

24:11 Literally “there are not to me more than”

24:11 Literally “from which time

24:12 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

24:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:16 Literally “by this”

24:16 Literally “through everything”

24:17 Or “nation”

24:18 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

24:19 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)

24:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)

24:20 Or “council”

24:21 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal

24:22 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“understood”) which is understood as causal

24:22 Literally “the case with respect to you”

24:23 *Here this participle (“ordered”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

24:23 This could refer to either friends or relatives

24:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

24:25 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)

24:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb

24:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal

24:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb

24:27 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)

24:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

24:27 Literally “bound”

ACTs 24 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28