Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
LEB By Document By Section By Chapter Details
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Paul Before Felix at Caesarea Maritima
24 And after five days the high priest Ananias came down with some elders and an attorney, a certain Tertullus, all of whom brought charges against Paul to the governor. 2 And when[fn] he had been summoned, Tertullus began to accuse him,[fn] saying, “We have experienced[fn] much[fn] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight. 3 Both in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude. 4 But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your customary graciousness. 5 For we have found[fn] this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[fn] and a ringleader of the sect of the Nazarenes, 6 who even attempted to desecrate the temple, and we arrested him[fn].[fn] 8 When[fn] you yourself examine him[fn] you will be able to find out from him[fn] about all these things of which we are accusing him.” 9 And the Jews also joined in the attack, asserting these things were so.
10 And when[fn] the governor gestured for him to speak, Paul replied, “Because I[fn] know you have been a judge over this nation for many years, I defend myself cheerfully with respect to the things concerning myself. 11 You can ascertain that it has not been more than[fn] twelve days since[fn] I went up to Jerusalem to worship. 12 And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city. 13 Nor can they prove the things[fn] to you concerning which they are now accusing me. 14 But I do confess this to you, that according to the Way (which they call a sect), so I worship the God of our fathers, believing all things that are in accordance with the law and that are written in the prophets, 15 having a hope in God which these men also themselves await: that there is going to be a resurrection of both the righteous and the unrighteous. 16 For this reason[fn] also I myself always[fn] do my best to have a clear conscience toward God and people. 17 So after many years, I came to practice charitable giving and offerings to my people,[fn] 18 in which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance. 19 But there are some Jews from Asia[fn] who ought to be present before you and bring charges against me,[fn] if they have anything against me, 20 or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn] 21 other than concerning this one declaration that I shouted while[fn] standing there before them: ‘I am being judged before you today concerning the resurrection of the dead!’ ”
Paul Held Awaiting Trial
22 But Felix, because he[fn] understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”[fn] 23 He ordered[fn] the centurion for him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people[fn] from serving him.
24 And after some days, when[fn] Felix arrived with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him concerning faith in Christ Jesus. 25 And while[fn] he was discussing about righteousness and self control and the judgment that is to come, Felix became afraid and[fn] replied, “Go away for the present, and when I[fn] have an opportunity, I will summon you.” 26 At the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[fn] talked with him. 27 And when[fn] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.[fn]
24:2 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)
24:2 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:2 *Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style
24:2 Or “many years,” with “years” understood
24:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:5 *Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
24:5 Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed
24:6 Literally “whom”
24:6 Some later manuscripts include the following additional material between v. 6 and v. 8 : “and we wanted to judge him according to our law, (24:7) but Lysius the military tribune came and took him from our hands with much violence, (24:8) ordering his accusers to come before you.”
24:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal
24:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:8 Literally “whom”
24:10 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“gestured”)
24:10 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
24:11 Literally “there are not to me more than”
24:11 Literally “from which time”
24:12 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
24:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:16 Literally “by this”
24:16 Literally “through everything”
24:17 Or “nation”
24:18 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
24:19 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
24:19 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
24:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)
24:20 Or “council”
24:21 *Here “while” is supplied as a component of the participle (“standing there”) which is understood as temporal
24:22 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“understood”) which is understood as causal
24:22 Literally “the case with respect to you”
24:23 *Here this participle (“ordered”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
24:23 This could refer to either friends or relatives
24:24 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal
24:25 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was discussing”)
24:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“became”) has been translated as a finite verb
24:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as temporal
24:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb
24:27 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
24:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
24:27 Literally “bound”
ACTs C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28