Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) He ordered the centurion to keep Paul confined, but under relaxed conditions and allowing any of his friends to bring him anything he needed.
OET-LV having_directed to_the centurion him to_be_being_kept, and to_be_having relaxation, and to_be_forbidding no_one of_his own people of_him to_be_attending to_him.
SR-GNT διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ. ‡
(diataxamenos tōi hekatontarⱪaʸ taʸreisthai auton, eⱪein te anesin, kai maʸdena kōluein tōn idiōn autou hupaʸretein autōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT commanding the centurion to guard him and for him to have freedom and to forbid none of his own to minister to him.
UST Then Governor Felix told the officer who was guarding Paul to take Paul back to the prison. But he told him to allow Paul to do things freely in the prison. He also said that if Paul’s friends came to visit him, the officer should allow them to help Paul in any way that they wanted to.
BSB He ordered the centurion to keep Paul under guard, but to allow him some freedom and permit his friends to minister to his needs.
BLB having commanded the centurion to keep him and to let him have ease and not to forbid his own to minister to him.
AICNT And he ordered the centurion to keep {him}[fn] in custody, but to grant him some freedom and not to prevent any of his own people from serving him.
24:23, him: Some manuscripts read “Paul.”
OEB So he gave orders to the centurion in charge of Paul to keep him in custody, but to relax the regulations, and not to prevent any of his personal friends from attending to his wants.
WEB He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
NET He ordered the centurion to guard Paul, but to let him have some freedom, and not to prevent any of his friends from meeting his needs.
LSV having also given a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
FBV He ordered the centurion to keep Paul in custody but to allow him some measure of freedom and to let Paul's friends care for him without interference.
TCNT Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to allow him a certain measure of freedom and not to prevent his own people from attending to his needs [fn]or visiting him.
24:23 or visiting him ¦ — CT
T4T Then he told the officer who was guarding Paul to take Paul back to the prison and make sure that he was guarded all the time. But he said that Paul was not to be chained {that the officer was not to fasten chains on him}, and if his friends came to visit him, the officer should allow them to help Paul in any way that they wished.
LEB He ordered[fn] the centurionfor him to be guarded and to have some freedom, and in no way to prevent any of his own people[fn]from serving him.
?:? *Here this participle (“ordered”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
?:? This could refer to either friends or relatives
BBE And he gave orders to the captain to keep Paul under his control, and to let him have everything he had need of; and not to keep his friends from coming to see him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
DRA And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
YLT having given also a direction to the centurion to keep Paul, to let [him] also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.
DBY ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
RV And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
WBS And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come to him.
KJB And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
(And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. )
BB And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym.
(And he commanded an under captayne to keep Paul, and to let him have rest, and that he should forbyd none of his acquayntaunce to minister unto him, or to come unto him.)
GNV Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him.
(Then he commanded a Centurion to keep Paul, and that he should have ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. )
CB But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him.
(But he commanded the undercaptayne to keep Paul, and to let him have rest, and that he should forbydde none of his acquauntauce to minister unto him, or to come unto him.)
TNT And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him.
(And he commanded an undercaptayne to keep Paul and that he should have rest and that he should forbyd none of his aquayntauce to minister unto him or to come unto him. )
WYC And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him.
(And he commanded to a centurion to keep him, and that he had reste, neither to forbede any man to mynystre of his own things to him.)
LUT Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben, und niemand von den Seinen wehren, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
(Er befahl but to_him Unterhauptmann, Paulus to behalten and lassen Ruhe have, and niemand from the Seinen wehren, him to dienen or to him to kommen.)
CLV Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.[fn]
(Yussitque centurioni custodire him, and habere requiem, but_not quemquam about to_his_own prohibere ministrare to_him.)
24.23 De suis ministrare. ID. Discipulis et sociis; aliter, jussit non prohibere quemquam ministrare ei de suis rebus vel facultatibus.
24.23 De to_his_own ministrare. ID. Discipulis and sociis; aliter, yussit not/no prohibere quemquam ministrare to_him about to_his_own rebus or resources.
UGNT διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
(diataxamenos tōi hekatontarⱪaʸ taʸreisthai auton, eⱪein te anesin, kai maʸdena kōluein tōn idiōn autou hupaʸretein autōi.)
SBL-GNT ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ.
(⸀diataxamenos tōi hekatontarⱪaʸ taʸreisthai ⸀auton eⱪein te anesin kai maʸdena kōluein tōn idiōn autou ⸀hupaʸretein autōi. )
TC-GNT διαταξάμενός [fn]τε τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι [fn]τὸν Παῦλον, ἔχειν τε ἄνεσιν, καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν [fn]ἢ προσέρχεσθαι αὐτῷ.
(diataxamenos te tōi hekatontarⱪaʸ taʸreisthai ton Paulon, eⱪein te anesin, kai maʸdena kōluein tōn idiōn autou hupaʸretein aʸ proserⱪesthai autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:23 It was in keeping with the proper treatment of a Roman citizen to give him some freedom and allow his friends to visit him and take care of his needs.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηδένα κωλύειν
no_one /to_be/_forbidding
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle none and the negative verb forbid. Alternate translation: “to allow all”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἰδίων αὐτοῦ
˱of˲_his own_‹people› ˱of˲_him
By his own, Luke implicitly means Paul’s own friends. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of his friends”