Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When you examine him yourself you’ll discover all these things that we’re accusing him of.”
OET-LV from whom you_will_be_able yourself, having_examined him concerning all these things, to_know of_which things we are_accusing against_him.
SR-GNT παρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.” ‡
(parʼ hou dunaʸsaʸ autos, anakrinas peri pantōn toutōn, epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT commanding his accusers to come to you;] from whom, having inquired about all these things, you yourself will be able to learn of what things we are accusing him.”
UST [fn] sending us to you.] If you question him yourself about all these matters, you will be able to learn that everything I am saying about him is true.”
See the note on verse 6.
BSB By examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”
BLB Having examined him yourself, you will be able to know from him concerning all these things of which we accuse him."
AICNT commanding his accusers to come to you,]][fn] from whom you can yourself examine and learn about all these things of which we accuse him.”
24:6-8, Some manuscripts include to verses 6, 7 and 8.
OEB and you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him.’
WEB [fn]By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
24:8 TR adds “commanding his accusers to come to you.”
WMB (Same as above)
24:8 TR adds “commanding his accusers to come to you.”
NET When you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”
LSV having commanded his accusers to come to you,]] from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him”;
FBV By interrogating him yourself you will discover the truth of our accusations.”
TCNT By examining him yoʋrself yoʋ will be able to learn the truth about all these accusations we are making against him.”
T4T Lysias also commanded Paul’s accusers to come here and accuse Paul before you. If you question him yourself, you will be able to learn that all these things about which we are accusing him are true.”
LEB When[fn] you yourself examinehim[fn] you will be able to find out fromhim[fn] about all thesethings of which we are accusing him.”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? Literally “whom”
BBE And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
DRA Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
YLT having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'
DBY having commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
RV from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
WBS Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.
KJB-1769 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
(Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest/may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. )
KJB-1611 Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
(Commanding his accusers to come unto thee, by examining of whom thyself/yourself mayest/may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.)
BB Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.
(Commaundyng his accusers to come unto thee: Of whom thou/you mayest/may, if thou/you wilt/will enquire, know the certayntie of all these things, wherof we accuse him.)
GNV Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
(Commanding his accusers to come to thee: of whom thou/you mayest/may (if thou/you wilt/will inquire) know all these things whereof we accuse him. )
CB and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.
(and commanded his accusers to come unto the: of whom (yf thou/you wilt/will enquyre) thou/you mayest/may have knowlege of all these things, wherof we accuse him.)
TNT commaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.
(commaundinge his accusars to come unto them. Of who thou/you mayest/may (yf thou/you wilt/will enquyre) know the certain of all these things where of we accuse him. )
WYC and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym.
(and commanded his accuseris to come to thee, of whom thou/you demynge, maist know of all these things, of which we accusen him.)
LUT und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
(und was_called his Verkläger to you kommen, from which_one you kannst, so you it erforschen willst, you/yourself the all/everything erkundigen, around/by/for was wir him/it verklagen.)
CLV jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
(yubens accusatores his to you(sg) venire: a quo poteris himself yudicans, about omnibus istis cognoscere, about to_whom we accusamus him. )
UGNT κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σε.] παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
(keleusas tous kataʸgorous autou erⱪesthai epi se.] par’ hou dunaʸsaʸ autos, anakrinas peri pantōn toutōn, epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou.)
SBL-GNT παρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
(parʼ hou dunaʸsaʸ autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou. )
TC-GNT παρ᾽ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
(par hou dunaʸsaʸ, autos anakrinas, peri pantōn toutōn epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
παρ’ οὗ
from whom
The pronoun whom refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “From him”