Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When you examine him yourself you’ll discover all these things that we’re accusing him of.”

OET-LVfrom whom you_will_be_able yourself, having_examined him concerning all these things, to_know of_which things we are_accusing against_him.

SR-GNTπαρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.”
   (parʼ hou dunaʸsaʸ autos, anakrinas peri pantōn toutōn, epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTcommanding his accusers to come to you;] from whom, having inquired about all these things, you yourself will be able to learn of what things we are accusing him.”

UST[fn] sending us to you.] If you question him yourself about all these matters, you will be able to learn that everything I am saying about him is true.”


See the note on verse 6.

BSBBy examining him yourself, you will be able to learn the truth about all our charges against him.”

BLBHaving examined him yourself, you will be able to know from him concerning all these things of which we accuse him."


AICNTcommanding his accusers to come to you,]][fn] from whom you can yourself examine and learn about all these things of which we accuse him.”


24:6-8, Some manuscripts include to verses 6, 7 and 8.

OEBand you will be able, by examining him on all these points, to satisfy yourself as to the charges which we are bringing against him.’

WEBBE[fn] By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”


24:8 TR adds “commanding his accusers to come to you.”

WMBB[fn]By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”


24:8 TR adds “commanding his accusers to come to you.”

NETWhen you examine him yourself, you will be able to learn from him about all these things we are accusing him of doing.”

LSVhaving commanded his accusers to come to you,]] from whom you may be able, yourself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him”;

FBVBy interrogating him yourself you will discover the truth of our accusations.”

TCNTBy examining him yoʋrself yoʋ will be able to learn the truth about all these accusations we are making against him.”

T4TLysias also commanded Paul’s accusers to come here and accuse Paul before you. If you question him yourself, you will be able to learn that all these things about which we are accusing him are true.”

LEBWhen[fn] you yourself examine him[fn] you will be able to find out from him[fn] about all these things of which we are accusing him.”


24:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“examine”) which is understood as temporal

24:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

24:8 Literally “whom”

BBEAnd from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthYou, however, by examining him, will yourself be able to learn the truth as to all this which we allege against him."

ASVfrom whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

DRACommanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.

YLThaving commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

Drbyhaving commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.

RVfrom whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

WbstrCommanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.

KJB-1769Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
   (Commanding his accusers to come unto thee/you: by examining of whom thyself/yourself mayest/may take knowledge of all these things, whereof we accuse him. )

KJB-1611Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsCommaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.
   (Commaundyng his accusers to come unto thee/you: Of whom thou/you mayest/may, if thou/you wilt/will enquire, know the certayntie of all these things, wherof we accuse him.)

GnvaCommanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him.
   (Commanding his accusers to come to thee/you: of whom thou/you mayest/may (if thou/you wilt/will inquire) know all these things whereof we accuse him. )

Cvdland commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him.
   (and commanded his accusers to come unto them: of whom (yf thou/you wilt/will enquyre) thou/you mayest/may have knowledge of all these things, wherof we accuse him.)

TNTcommaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him.
   (commaundinge his accusars to come unto them. Of who thou/you mayest/may (yf thou/you wilt/will enquyre) know the certain of all these things where of we accuse him. )

Wycland comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym.
   (and commanded his accuseris to come to thee/you, of whom thou/you demynge, maist know of all these things, of which we accusen him.)

Luthund hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.
   (and was_called his Verkläger to you/to_you coming, from which_one you kannst, so you it erforschen willst, you/yourself the all/everything erkundigen, around/by/for what/which we/us him/it verklagen.)

ClVgjubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
   (yubens accusatores his to you(sg) venire: from quo you_will_be_able_to exactly_that/himself yudicans, about to_all istis cognoscere, about to_whom we accusamus him. )

UGNTκελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σε.] παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς, ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων, ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
   (keleusas tous kataʸgorous autou erⱪesthai epi se.] par’ hou dunaʸsaʸ autos, anakrinas peri pantōn toutōn, epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou.)

SBL-GNTπαρʼ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
   (parʼ hou dunaʸsaʸ autos anakrinas peri pantōn toutōn epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou.)

TC-GNTπαρ᾽ οὗ δυνήσῃ, αὐτὸς ἀνακρίνας, περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.
   (par hou dunaʸsaʸ, autos anakrinas, peri pantōn toutōn epignōnai hōn haʸmeis kataʸgoroumen autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

παρ’ οὗ

from whom

The pronoun whom refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [From him]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:8 ©