Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This man here has been found to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews throughout the inhabited world, and as a ring-leader of the Nazarite sect
OET-LV For/Because having_found the this man a_pestilence, and stirring insurrections to_all the Youdaiōns which in the inhabited_world, and a_ring_leader of_the of_the Nazōraios sect,
SR-GNT Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν, καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως, ‡
(Heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For having found this man a pest and one inciting rebellion among all the Jews throughout the world and a leader of the sect of the Nazarenes,
UST Now we can assure you that this man causes trouble wherever he goes. He encourages all the Jews to rebel against you Romans. He leads a radical group within Judaism. The members of that group call themselves the Nazarenes.
BSB § We have found this man to be a pestilence, stirring up dissension among the Jews all over the world. He is a ringleader of the sect of the Nazarenes,
BLB For we are having found this man a pest, and stirring insurrection among all the Jews in the world, and a leader of the sect of the Nazarenes
AICNT For we have found this man to be a plague, stirring up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
OEB We have found this man a public pest; he is one who stirs up disputes among our people all the world over, and is a ringleader of the Nazarene heretics.
WEBBE For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections amongst all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
WMBB (Same as above)
NET For we have found this man to be a troublemaker, one who stirs up riots among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
LSV for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world—also a ringleader of the sect of the Nazarenes—
FBV We discovered that this man is a real pest,[fn] stirring up rebellions among Jews all over the world, a ringleader of the Nazarene sect.
24:5 Literally, “plague.”
TCNT For we have found this man to be a pestilent fellow, an instigator of [fn]dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
24:5 dissension ¦ dissensions CT
T4T We (exc) have observed that this man, wherever he goes, causes trouble. Specifically, he causes all the Jews everywhere [HYP] to riot. Also, he leads the entire group whom people call ‘the followers of the Nazarene’, a false sect.
LEB For we have found[fn] this man to be a public menace and one who causes riots among all the Jews throughout the Roman Empire[fn] and a ringleader of the sect of the Nazarenes,
24:5 *Here this participle (“found”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
24:5 Literally “the inhabited earth,” but here this is probably rhetorical hyperbole for the Roman Empire, especially since Felix, the Roman governor, is being addressed
BBE For this man, in our opinion, is a cause of trouble, a maker of attacks on the government among Jews through all the empire, and a chief mover in the society of the Nazarenes:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For we have found this man Paul a source of mischief and a disturber of the peace among all the Jews throughout the Empire, and a ringleader in the heresy of the Nazarenes.
ASV For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
DRA We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
YLT for having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world — a ringleader also of the sect of the Nazarenes —
Drby For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
RV For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
Wbstr For we have found this a pestilent man, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ring-leader of the sect of the Nazarenes:
KJB-1769 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
KJB-1611 For we haue found this man a pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
(For we have found this man a pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Yews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.)
Bshps For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.
(For we have found this man a pestilent fellow, and a mouer of debate unto all the Yews in the whole world, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.)
Gnva Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites:
(Certainely we have found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Yews throughout the world, and a chief maintainer of the secte of the Nazarites: )
Cvdl We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,
(We have found this man a pestilent fellow, and a sterer up of sedicion among all the Yews throughout all the world, and a manteyner of the secte of the Nazaretes,)
TNT We have founde this man a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of the secte of the Nazarites
(We have found this man a pestilent fellow and a mover of debate unto all the Yews thorowe out the world and a mayntayner of the secte of the Nazarites )
Wycl We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;
(We have found this wicked man stirynge dissencioun to all Yews in all the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple;)
Luth Wir haben diesen Mann funden schädlich, und der Aufruhr erreget allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen Vornehmsten der Sekte der Nazarener,
(We have this man funden schädlich, and the/of_the Aufruhr erreget all Yuden on to_him entire Erdboden, and a Vornehmsten the/of_the Sekte the/of_the Nazarener,)
ClVg Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
(Invenimus this_one hominem pestiferum, and concitantem seditiones to_all Yudæis in universo orbe, and auctorem seditionis sectæ Nazarenorum: )
UGNT εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν, καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
(heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)
SBL-GNT εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα ⸀στάσεις πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως,
(heurontes gar ton andra touton loimon kai kinounta ⸀staseis pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs,)
TC-GNT Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμόν, καὶ [fn]κινοῦντα [fn]στάσιν πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην, πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως·
(Heurontes gar ton andra touton loimon, kai kinounta stasin pasi tois Youdaiois tois kata taʸn oikoumenaʸn, prōtostataʸn te taʸs tōn Nazōraiōn haireseōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:5 Troublemaker (or agitator) was a charge of political sedition. A Roman court would have taken this charge very seriously (see 16:21; 17:7; 18:13). Similar accusations were made against Jesus before Pilate (Luke 23:2, 5, 14).
• The term cult (or party, or sect) is used here in a negative sense to put Paul’s religion under a pallor of suspicion if not illegality (see also Acts 24:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
λοιμὸν
/a/_pestilence
Tertullus is speaking as if Paul was literally spreading disease. He means that Paul is causing trouble. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a troublemaker]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην
˱to˲_all the Jews ¬which in the inhabited_world
Tertullus says this as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain this overstatement in your translation.
Note 3 topic: translate-names
τῶν Ναζωραίων
˱of˲_the Nazarenes
In this context, the word Nazarenes is a name that people used at this time to describe believers in Jesus. Jesus himself was known as a Nazarene because he came from the town of Nazareth. See how you translated the same word in 2:22, where it has that meaning.
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.