Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This went on for two years, until Felix was replaced as governor by Porcius Festus, but wanting to stay in the good books of the Jews, Felix left Paul confined.
OET-LV But two_years having_been_fulfilled, the Faʸlix received successor Porkios Faʸstos, and wanting to_grant a_favour to_the Youdaiōns, the Faʸlix left the Paulos having_been_bound.
SR-GNT Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις, ὁ Φῆλιξ κατέλιπεν τὸν Παῦλον δεδεμένον. ‡
(Dietias de plaʸrōtheisaʸs, elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⱪarita katathesthai tois Youdaiois, ho Faʸlix katelipen ton Paulon dedemenon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But two years being fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus, and wanting to gain favor with the Jews, Felix left Paul bound.
UST This went on for about two years. Then a man named Porcius Festus replaced Felix as the governor. And since Felix wanted to please the Jewish leaders, he left Paul in prison.
BSB § After two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
BLB But two years having been completed, Felix received Porcius Festus as successor, and wishing to acquire for himself favor with the Jews, Felix left Paul imprisoned.
AICNT But when two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to do the Jews a favor, Felix left Paul bound.[fn]
24:27, bound: That is in prison.
OEB But, after the lapse of two years, Felix was succeeded by Porcius Festus; and, wishing to gain popularity with the Jewish leaders, he left Paul a prisoner.
WEBBE But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
WMBB But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favour with the Judeans, Felix left Paul in bonds.
NET After two years had passed, Porcius Festus succeeded Felix, and because he wanted to do the Jews a favor, Felix left Paul in prison.
LSV and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favor on the Jews, left Paul bound.
FBV Two years passed and Felix was succeeded by Porcius Festus. To stay in favor with the Jews, Felix left Paul in prison.
TCNT But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul in prison.
T4T Felix let Paul remain in prison, because he wanted to please the Jewish leaders and he knew that they did not want him to release Paul. But when two years had passed, Porcius Festus became governor in place of Felix.
LEB And when[fn] two years had passed, Felix received as successor Porcius Festus. And because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, Felix left Paul behind as a prisoner.[fn]
24:27 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had passed”)
24:27 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
24:27 Literally “bound”
BBE But after two years Porcius Festus took the place of Felix, who, desiring to have the approval of the Jews, kept Paul in chains.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But after the lapse of fully two years Felix was succeeded by Porcius Festus; and being desirous of gratifying the Jews, Felix left Paul still in prison.
¶
ASV But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
DRA But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
YLT and two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.
Drby But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
RV But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favour with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Wbstr But after two years Porcius Festus came as successor to Felix: and Felix willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.
KJB-1769 But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
(But after two years Porcius Festus came into Felix’ room: and Felix, willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound. )
KJB-1611 But after two yeeres, Portius Festus came into Felix roome: and Felix willing to shew the Iewes a pleasure, left Paul bound.
(But after two years, Portius Festus came into Felix room: and Felix willing to show the Yews a pleasure, left Paul bound.)
Bshps But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.
(But after two year, Porcius Festus came into Felix room: And Felix wyllyng to show the Yews a pleasure, left Paul bounde.)
Gnva When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound.
(When two years were expired, Porcius Festus came into Felix room: and Felix willing to get favour of the Yewes, left Paul bound. )
Cvdl But after two yeares came Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.
(But after two years came Portius Festus in to felix room. Yet Felix wyllinge to show the Yews a pleasure, left Paul bounde.)
TNT But after two yeare Festus Porcius came into Felix roume. And Felix willinge to shewe the Iewes a pleasure lefte Paul in preson bounde.
(But after two year Festus Porcius came into Felix room. And Felix willinge to show the Yews a pleasure left Paul in preson bounde. )
Wycl And whanne twei yeeris weren fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix wolde yyue grace to Jewis, and lefte Poul boundun.
(And when two years were fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix would give grace to Yewis, and left Poul boundun.)
Luth Da aber zwei Jahre um waren, kam Portius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Wohltat erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.
(So but two years around/by/for were, came Portius Festus at Felix instead_of. Felix but wanted the Yuden one Wohltat erzeigen and left/let Paulus behind itself/yourself/themselves gefangen.)
ClVg Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.[fn]
(Biennio however expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens however gratiam præstare Yudæis Felix, reliquit Paulum vinctum. )
24.27 Reliquit Paulum vinctum. ID. Utrum Felix vivens an moriens Paulum reliquerit, incertum est; sed tamen melius videtur, quod vivens Judæis gratiam præstiterit.
24.27 Reliquit Paulum vinctum. ID. Utrum Felix vivens an moriens Paulum reliquerit, incertum est; but tamen melius videtur, that vivens Yudæis gratiam præstiterit.
UGNT διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον; θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις, ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
(dietias de plaʸrōtheisaʸs, elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⱪarita katathesthai tois Youdaiois, ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon.)
SBL-GNT Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε ⸀χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
(Dietias de plaʸrōtheisaʸs elaben diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⸀ⱪarita katathesthai tois Youdaiois ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon.)
TC-GNT Διετίας δὲ πληρωθείσης, ἔλαβε διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων [fn]τε [fn]χάριτας καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον.
(Dietias de plaʸrōtheisaʸs, elabe diadoⱪon ho Faʸlix Porkion Faʸston; thelōn te ⱪaritas katathesthai tois Youdaiois ho Faʸlix katelipe ton Paulon dedemenon. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
24:27–25:5 Felix’s successor was Porcius Festus, appointed by Nero to be governor of Judea about AD 59~62. Josephus describes Festus as a conscientious, honest administrator who was not able to stem the rising tide of Jewish unrest despite his strong action against the party of the Assassins (Josephus, Antiquities 20.8.10; cp. Acts 21:38). He resisted the Jewish leaders’ attempt to have Paul’s trial moved to Jerusalem, but he was not immune to their pressure (25:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
διετίας & πληρωθείσης
two_years & /having_been/_fulfilled
Luke is describing this time period in the way in which his culture and language spoke about time. The expression can refer to any period of time between one year and two years in length. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [after a couple of years]
Note 2 topic: translate-names
Πόρκιον Φῆστον
Porcius Festus
The words Porcius Festus are the names of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῖς Ἰουδαίοις
˱to˲_the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Jews who were hostile to Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δεδεμένον
/having_been/_bound
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in bonds]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
δεδεμένον
/having_been/_bound
Luke is using one thing that the Romans did to keep Paul prisoner to represent all of what they did. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [as a prisoner]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.