Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel ACTs 24:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However he was also hoping that Paul would give him money, so he often sent for him and spoke with him.

OET-LVTogether also hoping that money will_be_being_given to_him by the Paulos, therefore also more_frequently sending_for him, he_was_conversing with_him.

SR-GNTἍμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
   (Hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, dio kai puknoteron auton metapempomenos, hōmilei autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTalso hoping at the same time that money would be given to him by Paul, and therefore summoning him often, he was speaking with him.

USTFelix was also hoping that Paul would give him some money. So he sent for Paul to come to him many times. Paul talked with Felix every time, but he did not give him any money, so Felix did not tell his soldiers to release Paul from prison.

BSBAt the same time, he was hoping that Paul would offer him a bribe. So he sent for Paul frequently and talked with him.

BLBAt the same time also he is hoping that riches will be given him by Paul. So also sending for him often, he was talking with him.


AICNTAt the same time, he was hoping that money would be given to him by Paul [[so that he might release him]];[fn] therefore, he sent for him more frequently and conversed with him.


24:26, so that he might release him: Some manuscripts include.

OEBHe was hoping, too, for a bribe from Paul, and so he used to send for him frequently and talk with him.

WEBBEMeanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.

WMBB (Same as above)

NETAt the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.

LSVand at the same time also hoping that money will be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him often, he was conversing with him;

FBVHoping that Paul would give him a bribe, Felix often sent for Paul and talked with him.

TCNTAt the same time he was hoping that Paul would give him [fn]money, so that he might release him. So he would send for Paul quite often and converse with him.


24:26 money, so that he might release him. ¦ money. CT

T4TFelix said that because he hoped that Paul would give him some money to allow Paul to get out of prison. So he repeatedly sent for Paul to come, and Paul repeatedly went and talked with him. But he did not give Felix any money, and Felix did not command his soldiers to release Paul from prison.

LEBAt the same time he was also hoping that money would be given to him by Paul. For this reason also he sent for him as often as possible and[fn] talked with him.


24:26 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sent for”) has been translated as a finite verb

BBEFor he was hoping that Paul would give him money: so he sent for him more frequently and had talk with him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt the same time he hoped that Paul would give him money; and for this reason he sent for him the oftener to converse with him.

ASVHe hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

DRAHoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.

YLTand at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

Drbyhoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.

RVHe hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

WbstrHe hoped also that money would have been given him by Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

KJB-1769He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

KJB-1611He hoped also that money should haue bene giuen him of Paul, that hee might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and cōmuned with him.
   (He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftner, and cōmuned with him.)

BshpsHe hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym.
   (He hoped also, that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherfore, he sent for him the oftener, and communed with him.)

GnvaHee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him.
   (He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftner, and communed with him. )

CvdlHe hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him.
   (He hoped also, that money should have been given him of Paul, therefore called he oft for him, and commened with him.)

TNTHe hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him the oftener and comened with him.
   (He hoped also that money should have been given him of Paul that he might lowse him: wherefore he called him the oftener and comened with him. )

WyclAlso he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym.
   (Also he hopide, that money should be given to him of Poul; for which thing after he called him, and spake with him.)

LuthEr hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.
   (He hoffte but daneben, that him from Paulus sollte money given become, that he him/it losgäbe; therefore he him/it also oft fordern let and besprach itself/yourself/themselves with him.)

ClVgsimul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
   (simul and sperans that pecunia to_him would_be_given from Paulo, propter that and frequenter accersens him, loquebatur when/with by_him. )

UGNTἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ.
   (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, dio kai puknoteron auton metapempomenos, hōmilei autōi.)

SBL-GNTἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ ⸀Παύλου· διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
   (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou ⸀Paulou; dio kai puknoteron auton metapempomenos hōmilei autōi.)

TC-GNTἅμα [fn]καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου, [fn]ὅπως λύσῃ αὐτόν· διὸ καὶ πυκνότερον [fn]αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ.
   (hama kai elpizōn hoti ⱪraʸmata dothaʸsetai autōi hupo tou Paulou, hopōs lusaʸ auton; dio kai puknoteron auton metapempomenos hōmilei autōi. )


24:26 και ¦ δε και ANT TR

24:26 οπως λυση αυτον ¦ — CT

24:26 αυτον ¦ — PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου

money /will_be_being/_given ˱to˲_him by ¬the Paul

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul would give him money”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:26 ©