Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

LEB ACTs Chapter 17

ACTs 17 ©

Attacked by a Mob in Thessalonica

17Now after they[fn] traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. 2And as was his custom,[fn] Paul went in to them and on three Sabbathdays he discussed with them from the scriptures, 3explaining and demonstrating that it was necessary for the Christ[fn] to suffer and to rise from the dead, andsaying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”[fn] 4And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, and also a large number of God-fearing Greeks and not a few of the prominent women.

5But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring them[fn] out to the popular assembly. 6And when they[fn] did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, “Thesepeople who have stirred up trouble throughout the world[fn] have come here also, 7whom Jason has entertained as guests! And these people are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king, Jesus!” 8And they threw the crowd into confusion, and the city officials who heard these things. 9And after[fn] taking money as security from Jason and the rest, they released them.

Paul and Silas in Berea

10Now the brothers sent away both Paul and Silas at once, during the night, to Berea. They[fn] went into the synagogue of the Jewswhen they[fn] arrived. 11Now these were more open-minded than those in Thessalonica. They[fn] accepted the message with all eagerness, examining the scriptures every dayto see if these things were so. 12Therefore many of them believed, and not a few of the prominent Greek women and men. 13But when the Jews from Thessalonica found out that the message of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there too, inciting and stirring up the crowds. 14So then the brothers sent Paul away at once to go to the sea, and both Silas and Timothy remained there. 15And those who conducted Paul brought him[fn] as far as Athens, andafter[fn] receiving an order for Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible, they went away.

Paul in Athens

16Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him when he[fn] observed the city was full of idols. 17So he was discussing in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles,[fn] and in the marketplace every day with those who happened to be there. 18And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, “What does this babbler want to say?” But others said,[fn] “He appears to be a proclaimer of foreign deities,” because he was proclaiming the good newsabout Jesus and the resurrection. 19And they took hold of him and[fn] broughthim[fn] to the Areopagus, saying, “May we learn whatis this new teaching being proclaimed by you? 20For you are bringing some astonishing things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”[fn] 21(Now all the Athenians and the foreigners who stayed there used to spend their time in nothing else than telling something or listening to something new.)

Paul Speaks to the Areopagus

22So Paul stood there in the middle of the Areopagus and[fn] said, “Men of Athens, I see youare very religious in every respect.[fn] 23For as I[fn] was passing through and observing carefully your objects of worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an unknown God.’ Therefore what you worship without knowingit,[fn] this I proclaim to you—24the God who made the world and all the things in it. This one, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands, 25nor is he served by human hands as if he[fn] needed anything,because[fn] he himself gives to everyone life and breath and everything. 26And he made from one man every nation of humanity to live on all the face of the earth, determining their fixed times and the fixed boundaries of their habitation, 27to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find him.[fn] And indeed he is not far away from each one of us, 28for in him we live and move and exist,[fn] as even some ofyour own[fn] poets have said: ‘For we also arehis[fn] offspring.’[fn] 29Therefore, because we[fn] are offspring of God, we ought not to think the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by human skill and thought. 30Therefore although[fn] God has overlooked the times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent, 31because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness by the man who he has appointed, having provided proof to everyone by[fn] raising him from the dead.” 32Now when they[fn] heard about the resurrection of the dead,some scoffed, but others said, “We will hear you about this again also.” 33So Paul went out from the midst of them. 34But some people[fn] joined himand[fn] believed, among whom alsowere Dionysius the Areopagite and a woman named[fn] Damaris and others with them.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“traveled through”) which is understood as temporal

?:? Literally “and in accordance with what he was accustomed to”

?:? Or “Messiah”

?:? Or “Messiah”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal

?:? Or “empire”

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking”) which is understood as temporal

?:? Literally “who” (referring to Paul and Silas)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrived”) which is understood as temporal

?:? Literally “who”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“receiving”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“observed”) which is understood as temporal

?:? *Here the word “Gentiles” is not in the Greek text but is implied

?:? *The words “others said” are not in the Greek text but are implied

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“took hold of”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “these things want to be”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood there”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “with respect to all things”

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was passing through”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as if” is supplied as a component of the conditional adverbial participle (“needed”)

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“gives”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Some interpreters hold that the phrase “in him we live and move and exist” is a quotation from Epimenides of Crete, but more likely it is a traditional Greek formula

?:? Literally “with respect to you”

?:? Literally “of him”

?:? A quotation from Aratus, Phaenomena 5

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“has overlooked”) which is understood as concessive

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“raising”) which is understood as means

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard about”) which is understood as temporal

?:? *Here the Greek term “men” is used as a generic for “people”; note the presence of of a woman (Damaris) in the group

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“joined”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “by name”

ACTs 17 ©

ACTsC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28