Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even these ones here now should explain what their council found me guilty of,

OET-LVOr let_ these themselves _say, what they_found wrong, having_stood of_me before the council,

SR-GNT αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
   ( autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOr let these themselves say what wrong they found when I stood before the Sanhedrin,

USTBut if they do not want to do that, these Jewish men who are here should tell you what they think I did that was wrong when I defended myself in their council.

BSBOtherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,[fn]


24:20 Or the Council

BLBOtherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council,


AICNTOr let these men themselves say what wrongdoing they found [[in me]][fn] when I stood before the council,


24:20, in me: Some manuscripts include.

OEBOr else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,

WEBBEOr else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,

WMBB (Same as above)

NETOr these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,

LSVor let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,

FBVOtherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,

TCNTOr these men themselves should [fn]state what wrongdoing they found [fn]in me when I stood before the Sanhedrin,


24:20 state what wrongdoing they found ¦ say if they found any wrongdoing TR

24:20 in me ¦ — CT

T4TBut if they do not want to do that (OR, But because they are not here), these Jewish men who are here should tell you (sg) what they think I did that was wrong, when I defended myself before their Council.

LEBor these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn]


24:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)

24:20 Or “council”

BBEOr let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthOr let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,

ASVOr else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,

DRAOr let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,

YLTor let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Drbyor let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,

RVOr else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,

WbstrOr else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,

KJB-1769Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,

KJB-1611Or else let these same here say, if they haue found any euill doing in mee, while I stood before the Councill,
   (Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the Councill,)

BshpsOr els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell:
   (Or else let these same here say, if they have found any evil doyng in me, while I stand here in the counsell:)

GnvaOr let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
   (Or let these themselves say, if they have found any uniust thing in me, while I stood in the Council, )

Cvdlor els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:
   (or else lett these same here say, if they have found any unrighteousness in me, while I stand here before ye/you_all councell:)

TNTor els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in the counsell:
   (or else let these same here say if they have found any evil doinge in me while I stand here in the counsell: )

Wyclether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
   (ether these them self say, if they found in me any thing of wickednesse, since I stand `in the counsel,)

LuthOder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
   (Oder let this/these himself/itself say, ob they/she/them etwas Unrechtes at to_me funden have, dieweil I stehe before/in_front_of to_him Rat,)

ClVgaut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
   (aut hi ipsi dicant when/but_if quid invenerunt in me iniquitatis when/with stem in concilio, )

UGNTἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
   (aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)

SBL-GNTἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
   (aʸ autoi houtoi eipatōsan ti ⸀heuron adikaʸma stantos mou epi tou sunedriou)

TC-GNTἪ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, [fn]τί εὗρον [fn]ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
   (Aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron en emoi adikaʸma, stantos mou epi tou sunedriou, )


24:20 τί ¦ εἴ τι TR

24:20 εν εμοι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν

themselves these /let/_say

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may these themselves say] or [these themselves should say]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ οὗτοι

themselves these

These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [these Jewish leaders who have come here]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου

/having/_stood ˱of˲_me before the Sanhedrin

Paul is referring to what he said to the Sanhedrin to defend himself by association with the way he stood in front of the council as he said it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [when I defended myself at a meeting of the Sanhedrin]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:20 ©