Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even these ones here now should explain what their council found me guilty of,
OET-LV Or let_ these themselves _say, what they_found wrong, having_stood of_me before the council,
SR-GNT Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου, ‡
(Aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Or let these themselves say what wrong they found when I stood before the Sanhedrin,
UST But if they do not want to do that, these Jewish men who are here should tell you what they think I did that was wrong when I defended myself in their council.
BSB Otherwise, let these men state for themselves any crime they found in me when I stood before the Sanhedrin,[fn]
24:20 Or the Council
BLB Otherwise, let them say themselves any unrighteousness they found in me, having stood before the Council,
AICNT Or let these men themselves say what wrongdoing they found [[in me]][fn] when I stood before the council,
24:20, in me: Some manuscripts include.
OEB Or else let my opponents here say what they found wrong in me when I was before the Council,
WEBBE Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
WMBB (Same as above)
NET Or these men here should tell what crime they found me guilty of when I stood before the council,
LSV or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the Sanhedrin,
FBV Otherwise let these men here explain themselves what crime they found me guilty of when I stood before the council,
TCNT Or these men themselves should [fn]state what wrongdoing they found [fn]in me when I stood before the Sanhedrin,
T4T But if they do not want to do that (OR, But because they are not here), these Jewish men who are here should tell you (sg) what they think I did that was wrong, when I defended myself before their Council.
LEB or these men themselves should say what crime they found when[fn] I stood before the Sanhedrin,[fn]
24:20 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“stood”)
24:20 Or “council”
BBE Or let these men here present say what wrongdoing was seen in me when I was before the Sanhedrin,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Or let these men themselves say what misdemeanour they found me guilty of when I stood before the Sanhedrin,
ASV Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
DRA Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
YLT or let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,
Drby or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
RV Or else let these men themselves say what wrong-doing they found, when I stood before the council,
Wbstr Or else let these same here say, if they have found any evil-doing in me, while I stood before the council,
KJB-1769 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
KJB-1611 Or else let these same here say, if they haue found any euill doing in mee, while I stood before the Councill,
(Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the Councill,)
Bshps Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell:
(Or else let these same here say, if they have found any evil doyng in me, while I stand here in the council/counsel:)
Gnva Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council,
(Or let these themselves say, if they have found any uniust thing in me, while I stood in the Council, )
Cvdl or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell:
(or else lett these same here say, if they have found any unrighteousness in me, while I stand here before ye/you_all council/counsel:)
TNT or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in the counsell:
(or else let these same here say if they have found any evil doinge in me while I stand here in the council/counsel: )
Wyc ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel,
(ether these them self say, if they found in me any thing of wickednesse, since I stand `in the council/counsel,)
Luth Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir funden haben, dieweil ich stehe vor dem Rat,
(Oder let this/these himself/itself say, ob they/she/them etwas Unrechtes at to_me funden have, dieweil I stehe before/in_front_of to_him Rat,)
ClVg aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
(aut hi ipsi dicant when/but_if quid invenerunt in me iniquitatis when/with stem in concilio, )
UGNT ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου,
(aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron adikaʸma, stantos mou epi tou Sunedriou,)
SBL-GNT ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου
(aʸ autoi houtoi eipatōsan ti ⸀heuron adikaʸma stantos mou epi tou sunedriou)
TC-GNT Ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, [fn]τί εὗρον [fn]ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα, στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου,
(Aʸ autoi houtoi eipatōsan, ti heuron en emoi adikaʸma, stantos mou epi tou sunedriou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν
themselves these /let/_say
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may these themselves say” or “these themselves should say”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ οὗτοι
themselves these
These pronouns refer to the Jewish leaders who have come to Caesarea to accuse Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jewish leaders who have come here”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
στάντος μου ἐπὶ τοῦ Συνεδρίου
/having/_stood ˱of˲_me before the Sanhedrin
Paul is referring to what he said to the Sanhedrin to defend himself by association with the way he stood in front of the council as he said it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I defended myself at a meeting of the Sanhedrin”