Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)most excellent Felix, and we gratefully welcome everything you’ve done and everywhere you’ve done it.

OET-LVboth everything and everywhere, most_excellent Faʸlix we_are_welcoming it, with all thanksgiving.

SR-GNTπάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
   (pantaʸ te kai pantaⱪou, apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)

Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTboth in every way and everywhere, we receive these things, most excellent Felix, with all thankfulness.

USTTherefore, Honorable Governor Felix, we continually thank you for everything that you have done for us, wherever you have done those things.

BSBIn every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.

BLBBoth in every way and everywhere, we gladly accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.


AICNTIn every way and everywhere, we accept this, most excellent Felix, with all gratitude.

OEB‘We owe it to your Excellency,’ he said, ‘that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms – advantages which we very gratefully accept at all times and places.

WEBBEwe accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

WMBB (Same as above)

NETMost excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.

LSValways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

FBVAll of us throughout the country are so very grateful to you for this.

TCNTboth in every way and in every place we acknowledge it, most excellent Felix, with the utmost gratitude.

T4TTherefore, sir, we (exc) always gratefully acknowledge everything that you have done for all of us, wherever you have done those things.

LEBBoth in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude.


24:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEIn all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymthin every instance and in every place we accept them with profound gratitude.

ASVwe accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

DRAWe accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.

YLTalways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

Drbywe receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

RVwe accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

WbstrWe accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

KJB-1769We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

KJB-1611Wee accept it alwayes, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.
   (We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.)

BshpsThat alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes.
   (That alowe we ever, and in all places, most noble Felix, with all thanks.)

GnvaWe acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,
   (We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thanks, )

Cvdl(most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes.
   ((most mighty Felix)that alowe we ever and in all places with all thanks.)

TNTthat alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes.
   (that alowe we ever and in all places most mighty Felix with all thanks. )

Wyclthou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis.
   (thou best Felix, we have received with all doyng of thankingis.)

LuthDaß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
   (That we/us in großem Frieden life under to_you, and many redliche Taten this_one people widerfahren through your Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, the take we/us at allewege and allenthalben with aller Dankbarkeit.)

ClVgsemper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
   (semper and ubique suscipimus, optime Felix, when/with all gratiarum actione. )

UGNTπάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
   (pantaʸ te kai pantaⱪou, apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)

SBL-GNTπάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
   (pantaʸ te kai pantaⱪou apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)

TC-GNTπάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
   (pantaʸ te kai pantaⱪou apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντῃ & πανταχοῦ & πάσης

everything & everywhere & all

Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation.

Note 2 topic: writing-politeness

κράτιστε Φῆλιξ

most_excellent Felix

The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in Acts 23:26. Alternate translation: [Your Excellency, Governor Felix]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ πάσης εὐχαριστίας

with all thanksgiving

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thankfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [very gratefully]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:3 ©