Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) most excellent Felix, and we gratefully welcome everything you’ve done and everywhere you’ve done it.
OET-LV both everything and everywhere, most_excellent Faʸlix we_are_welcoming it, with all thanksgiving.
SR-GNT πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ‡
(pantaʸ te kai pantaⱪou, apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT both in every way and everywhere, we receive these things, most excellent Felix, with all thankfulness.
UST Therefore, Honorable Governor Felix, we continually thank you for everything that you have done for us, wherever you have done those things.
BSB In every way and everywhere, most excellent Felix, we acknowledge this with all gratitude.
BLB Both in every way and everywhere, we gladly accept it, most excellent Felix, with all thankfulness.
AICNT In every way and everywhere, we accept this, most excellent Felix, with all gratitude.
OEB ‘We owe it to your Excellency,’ he said, ‘that we are enjoying profound peace, and we owe it to your foresight that this nation is constantly securing reforms – advantages which we very gratefully accept at all times and places.
WEBBE we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
WMBB (Same as above)
NET Most excellent Felix, we acknowledge this everywhere and in every way with all gratitude.
LSV always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
FBV All of us throughout the country are so very grateful to you for this.
TCNT both in every way and in every place we acknowledge it, most excellent Felix, with the utmost gratitude.
T4T Therefore, sir, we (exc) always gratefully acknowledge everything that you have done for all of us, wherever you have done those things.
LEB Both in every way and everywhere we acknowledge this,[fn] most excellent Felix, with all gratitude.
24:3 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE In all things and in all places we are conscious of our great debt to you, most noble Felix.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth in every instance and in every place we accept them with profound gratitude.
ASV we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
DRA We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
YLT always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;
Drby we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
RV we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Wbstr We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJB-1769 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
KJB-1611 Wee accept it alwayes, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.
(We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.)
Bshps That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes.
(That alowe we ever, and in all places, most noble Felix, with all thanks.)
Gnva We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes,
(We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thanks, )
Cvdl (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes.
((most mighty Felix)that alowe we ever and in all places with all thanks.)
TNT that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes.
(that alowe we ever and in all places most mighty Felix with all thanks. )
Wycl thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis.
(thou best Felix, we have received with all doyng of thankingis.)
Luth Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.
(That we/us in großem Frieden life under to_you, and many redliche Taten this_one people widerfahren through your Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, the take we/us at allewege and allenthalben with aller Dankbarkeit.)
ClVg semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
(semper and ubique suscipimus, optime Felix, when/with all gratiarum actione. )
UGNT πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ, ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
(pantaʸ te kai pantaⱪou, apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)
SBL-GNT πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
(pantaʸ te kai pantaⱪou apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias.)
TC-GNT πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.
(pantaʸ te kai pantaⱪou apodeⱪometha, kratiste Faʸlix, meta pasaʸs euⱪaristias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντῃ & πανταχοῦ & πάσης
everything & everywhere & all
Tertullus says these things as overstatements for emphasis. Since Luke is quoting directly from his speech, it would be appropriate to retain these overstatements in your translation.
Note 2 topic: writing-politeness
κράτιστε Φῆλιξ
most_excellent Felix
The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. See how you translated the similar expression in Acts 23:26. Alternate translation: [Your Excellency, Governor Felix]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ πάσης εὐχαριστίας
with all thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thankfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [very gratefully]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.