Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Felix who was already familiar with followers of ‘The Path’, announced that the trial would be adjourned until Commander Lysias arrived when he would investigate further.

OET-LVBut the Faʸlix he_put_off them, having_known more_exactly the things concerning the way, having_said:
Whenever Lusias the commander may_come_down, I_will_be_investigating the things concerning you_all,

SR-GNTἈνεβάλετο δὲ αὐτοὺς Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, “Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθʼ ὑμᾶς”·
   (Anebaleto de autous ho Faʸlix, akribesteron eidōs ta peri taʸs Hodou, eipas, “Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kathʼ humas”;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Felix, knowing more accurately the things concerning the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the chiliarch may come down, I will decide the things concerning you,”

USTNow Felix already knew much about the group people called the Way, and so he stopped the trial. He said to the Jewish leaders, “Later, when Commander Lysias comes here, I will decide this case.”

BSB  § Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”

BLBBut Felix, more precisely having knowledge of the things concerning the Way, put them off, having said, "When Lysias the commander might have come down, I will examine the things as to you,"


AICNTBut Felix, [[when he heard these things]],[fn] having a more accurate knowledge of the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”


24:22, when he heard these things: Some manuscripts include.

OEBFelix, however, adjourned the case – though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Way – with the promise, ‘When Lysias, the commanding officer, comes down, I will give my decision in your case.’

WEBBEBut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”

WMBB (Same as above)

NETThen Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.”

LSVAnd having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning The Way—saying, “When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you”;

FBVFelix who was well-informed about the Way then adjourned the trial. “When Lysias the commander comes I will make my decision regarding your case,” he said.

TCNT[fn]After hearing these things, Felix, who knew the facts concerning the Way in great detail, had them adjourn, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”


24:22 After hearing these things, 80.7% ¦ Then CT 4.1%

T4TFelix already knew quite a lot about what people called ‘the way of Jesus’. But he did not let Paul or his accusers continue to speak. Instead, he said to them, “Later, when Commander Lysias comes down here, I will decide these matters that concern you all.”

LEBBut Felix, because he[fn] understood the facts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”[fn]


24:22 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“understood”) which is understood as causal

24:22 Literally “the case with respect to you”

BBEBut Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt this point Felix, who was fairly well informed about the new faith, adjourned the trial, saying to the Jews, "When the Tribune Lysias comes down, I will enter carefully into the matter."

ASVBut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

DRAAnd Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.

YLTAnd having heard these things, Felix delayed them — having known more exactly of the things concerning the way — saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

DrbyAnd Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;

RVBut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

WbstrAnd when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

KJB-1769And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

KJB-1611And when Felix heard these things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost of your matter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter.
   (And when Felix heard these things, he deferred them, for he knew very well of that way, and said: When Lysias the captain is come down, I will know the utmost of your matter.)

GnvaNowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.
   (Now when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concern this way, by the coming of Lysias the chief Captain, I will decise your matter. )

CvdlWhan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter
   (When Felix heard this, he dyfferred the (for he knew very well of that waye) and said: When Lysias the upper captain cometh/comes down, I will know ye/you_all vttemost of your(pl) matter)

TNTWhen Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of that waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters.
   (When Felix heard these things he deferde them for he knew very well of that way and said: when Lisias the captain is come I will know the vtmost of your(pl) matters. )

WyclSothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you.
   (Sothely Felix delayede them, and knew most certeynli of the way, and said, When Lisias, the tribune, shall come down, I shall here you.)

LuthDa aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
   (So but Felix such heard; pulled he they/she/them auf; because he knew nearly probably around/by/for this path and spoke: When Lysias, the/of_the headmann, herabkommt, so will I me eures Dinges erkundigen.)

ClVgDistulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
   (Distook however those Felix, certissime sciens about road hac, saying: Since tribunus Lysias descenderit, audiam vos. )

UGNTἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς;
   (anebaleto de autous ho Faʸlix, akribesteron eidōs ta peri taʸs Hodou, eipas, hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kath’ humas;)

SBL-GNT⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθʼ ὑμᾶς·
   (⸂Anebaleto de autous ho Faʸlix⸃, akribesteron eidōs ta peri taʸs hodou, ⸀eipas; Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ diagnōsomai ta kathʼ humas;)

TC-GNT[fn]Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, [fn]εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
   (Akousas de tauta ho Faʸlix anebaleto autous, akribesteron eidōs ta peri taʸs hodou, eipōn, Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kath humas; )


24:22 ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους 80.7% ¦ ανεβαλετο δε αυτους ο φηλιξ CT 4.1%

24:22 ειπων ¦ ειπας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:22 Perhaps Felix delayed his decision hoping that Paul would bribe him (24:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καταβῇ

/may/_come_down

Felix says may come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:22 ©