Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 24:22 ©

OET (OET-RV) But Felix who was already familiar with followers of ‘The Path’, announced that the trial would be adjourned until Commander Lysias arrived when he would investigate further.

OET-LVBut the Faʸlix he_put_off them, having_known more_exactly the things concerning the way, having_said:
Whenever Lusias the commander may_come_down, I_will_be_investigating the things concerning you_all,

SR-GNTἈνεβάλετο δὲ αὐτοὺς Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, “Ὅταν Λυσίας χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθʼ ὑμᾶς”· 
   (Anebaleto de autous ho Faʸlix, akribesteron eidōs ta peri taʸs Hodou, eipas, “Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kathʼ humas”;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Felix, knowing more accurately the things concerning the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the chiliarch may come down, I will decide the things concerning you,”

UST Now Felix already knew much about the group people called the Way, and so he stopped the trial. He said to the Jewish leaders, “Later, when Commander Lysias comes here, I will decide this case.”


BSB § Then Felix, who was well informed about the Way, adjourned the hearing and said, “When Lysias the commander comes, I will decide your case.”

BLB But Felix, more precisely having knowledge of the things concerning the Way, put them off, having said, "When Lysias the commander might have come down, I will examine the things as to you,"

AICNT But Felix, [[when he heard these things]], having a more accurate knowledge of the Way, adjourned them, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”

OEB Felix, however, adjourned the case – though he had a fairly accurate knowledge of all that concerned the Way – with the promise, ‘When Lysias, the commanding officer, comes down, I will give my decision in your case.’

WEB But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”

NET Then Felix, who understood the facts concerning the Way more accurately, adjourned their hearing, saying, “When Lysias the commanding officer comes down, I will decide your case.”

LSV And having heard these things, Felix delayed them—having known more exactly of the things concerning The Way—saying, “When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you”;

FBV Felix who was well-informed about the Way then adjourned the trial. “When Lysias the commander comes I will make my decision regarding your case,” he said.

TCNT After hearing these things, Felix, who knew the facts concerning the Way in great detail, had them adjourn, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”

T4T Felix already knew quite a lot about what people called ‘the way of Jesus’. But he did not let Paul or his accusers continue to speak. Instead, he said to them, “Later, when Commander Lysias comes down here, I will decide these matters that concern you all.”

LEB But Felix, because he understood thefacts concerning the Way more accurately, put them off, saying, “When Lysias the military tribune comes down, I will decide your case.”

BBE But Felix, who had a more detailed knowledge of the Way, put them off, saying, When Lysias, the chief captain, comes down, I will give attention to your business.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

DRA And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.

YLT And having heard these things, Felix delayed them — having known more exactly of the things concerning the way — saying, 'When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

DBY And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;

RV But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

WBS But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.

KJB And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.

BB And when Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter.
  (And when Felix heard these things, he deferred them, for he knew very well of that way, and said: When Lysias the captayne is come down, I will know the utmost of your matter.)

GNV Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter.
  (Now when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the coming of Lysias the chiefe Captain, I will decise your matter.)

CB Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter
  (Whan Felix heard this, he dyfferred the (for he knew very well of that waye) and said: Whan Lysias the upper captayne cometh/comes down, I will know ye/you_all vttemost of your(pl) matter)

TNT When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of that waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters.
  (When Felix heard these things he deferde them for he knew very well of that way and said: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of your(pl) matters.)

WYC Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you.
  (Sothely Felix delayede them, and knew moost certeynli of the way, and said, When Lisias, the tribune, shall come down, I shall here you.)

LUT Da aber Felix solches hörete; zog er sie auf; denn er wußte fast wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich mich eures Dinges erkundigen.
  (So but Felix solches listente; pulled he they/she/them auf; because he knew fast wohl around/by/for diesen path and spoke: Wenn Lysias, the Hauptmann, herabkommt, so will I me eures Dinges erkundigen.)

CLV Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
  (Distook however those Felix, certissime sciens about road hac, dicens: Since tribunus Lysias descenderit, audiam vos.)

UGNT ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ, εἴπας, ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς;
  (anebaleto de autous ho Faʸlix, akribesteron eidōs ta peri taʸs Hodou, eipas, hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kath’ humas?)

SBL-GNT ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθʼ ὑμᾶς·
  (⸂Anebaleto de autous ho Faʸlix⸃, akribesteron eidōs ta peri taʸs hodou, ⸀eipas; Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ diagnōsomai ta kathʼ humas;)

TC-GNT Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φῆλιξ ἀνεβάλετο αὐτούς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών, Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς·
  (Akousas de tauta ho Faʸlix anebaleto autous, akribesteron eidōs ta peri taʸs hodou, eipōn, Hotan Lusias ho ⱪiliarⱪos katabaʸ, diagnōsomai ta kath᾽ humas;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:22 Perhaps Felix delayed his decision hoping that Paul would bribe him (24:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καταβῇ

/may/_come_down

Felix says may come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.

BI Acts 24:22 ©