Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They never found me in the temple arguing with anyone or stirring up the crowd, and nor was I doing that in the Jewish meeting halls or anywhere in the city
OET-LV And they_found me neither in the temple discussing with anyone or making a_opposition of_a_crowd, neither in the synagogues, nor in the city,
SR-GNT Καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, ‡
(Kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ epistasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they found me neither in the temple arguing with anyone, nor causing a rebellion of the crowd, not in the synagogues, and not throughout the city,
UST No one can say truthfully that they saw me arguing with anyone in the temple courts, because I did not do that. No one can say truthfully that they saw me causing people to riot in any Jewish synagogue or causing trouble anywhere else in Jerusalem, because I did not do that.
BSB Yet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.
BLB And neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city.
AICNT And neither in the temple did they find me speaking with anyone or causing a commotion among the crowd, nor in the synagogues, nor throughout the city,
OEB where my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect – either in the Temple, or in the synagogues, or about the city;
WEBBE In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
WMBB (Same as above)
NET They did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,
LSV and neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
FBV Nobody found me arguing in the Temple with anyone, or inciting people to riot in any synagogue or anywhere in the city.
TCNT Neither in the temple courts, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or stirring up a crowd.
T4T No one can claim legitimately that they saw me arguing with anyone at the Temple courts because I did not do that. No one can claim legitimately that they saw me causing people to riot in any Jewish meeting place, or causing trouble anywhere else in Jerusalem city, because I did not do that.
LEB And neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city.
24:12 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and that neither in the Temple nor in the synagogues, nor anywhere in the city, did they find me disputing with any opponent or collecting a crowd about me.
ASV and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
DRA And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
YLT and neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;
Drby and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
RV and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
Wbstr And they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:
KJB-1769 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
KJB-1611 And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising vp the people, neither in the Synagogues, nor in the citie:
(And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the Synagogues, nor in the city:)
Bshps And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie.
(And they neither found me in the temple disputing with any man, either raysyng up the people, neither in the synagogues, nor in the city.)
Gnva And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
(And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither making uproar among the people, neither in the Synagogues, nor in the city. )
Cvdl and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite:
(and that they neither found me in the temple disputinge with any man, or making any uproure among the people, nor in ye/you_all synagogues, nor in the city:)
TNT and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite.
(and that they neither found me in the temple disputinge with any man other raysinge up the people neither in the Synagoges nor in the city. )
Wyc and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee;
(and neither in the temple they found me disputinge with any man, neither making concours of people, neither in synagogis, neither in city;)
Luth Auch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:
(Also have they/she/them me not funden in_the Tempel with someone reden or a Aufruhr make in_the people still in the Schulen still in the Städten:)
ClVg et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
(and nor in temple invenerunt me when/with aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, nor in synagogis, nor in civitate: )
UGNT καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
(kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ epistasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin.)
SBL-GNT καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
(kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ ⸀epistasin poiounta oⱪlou oute en tais sunagōgais oute kata taʸn polin,)
TC-GNT καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ [fn]ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
(kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ episustasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin. )
24:12 επισυστασιν ¦ επιστασιν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
εὗρόν
˱they˲_found
The pronoun they refers to the Jews who are accusing Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jews who are accusing me found”