Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:12 ©

OET (OET-RV)They never found me in the temple arguing with anyone or stirring up the crowd, and nor was I doing that in the Jewish meeting halls or anywhere in the city

OET-LVAnd they_found me neither in the temple discussing with anyone or making a_opposition of_a_crowd, neither in the synagogues, nor in the city,

SR-GNTΚαὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
   (Kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon epistasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand they found me neither in the temple arguing with anyone, nor causing a rebellion of the crowd, not in the synagogues, and not throughout the city,

USTNo one can say truthfully that they saw me arguing with anyone in the temple courts, because I did not do that. No one can say truthfully that they saw me causing people to riot in any Jewish synagogue or causing trouble anywhere else in Jerusalem, because I did not do that.


BSBYet my accusers did not find me debating with anyone in the temple or riling up a crowd in the synagogues or in the city.

BLBAnd neither did they find me reasoning with anyone or making a tumultuous gathering of a crowd in the temple, nor in the synagogues, nor in the city.

AICNTAnd neither in the temple did they find me speaking with anyone or causing a commotion among the crowd, nor in the synagogues, nor throughout the city,

OEBwhere my prosecutors never found me holding discussions with anyone, or causing a crowd to collect – either in the Temple, or in the synagogues, or about the city;

WEBIn the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.

WMB (Same as above)

NETThey did not find me arguing with anyone or stirring up a crowd in the temple courts or in the synagogues or throughout the city,

LSVand neither did they find me reasoning with anyone in the temple, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

FBVNobody found me arguing in the Temple with anyone, or inciting people to riot in any synagogue or anywhere in the city.

TCNTNeither in the temple courts, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or stirring up a crowd.

T4TNo one can claim legitimately that they saw me arguing with anyone at the Temple courts because I did not do that. No one can claim legitimately that they saw me causing people to riot in any Jewish meeting place, or causing trouble anywhere else in Jerusalem city, because I did not do that.

LEBAnd neither did they find me arguing with anyone or making a crowd develop in the temple courts[fn] nor in the synagogues nor throughout the city.


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:

MOFNo MOF ACTs book available

ASVand neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

DRAAnd neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:

YLTand neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

DBYand neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;

RVand neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.

WBSAnd they neither found me in the temple disputing with any man, neither exciting the people to sedition, neither in the synagogues, nor in the city:

KJB-1769And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:

KJB-1611And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising vp the people, neither in the Synagogues, nor in the citie:
   (And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the Synagogues, nor in the city:)

BBAnd they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie.
   (And they neither found me in the temple disputing with any man, either raysyng up the people, neither in the synagogues, nor in the city.)

GNVAnd they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie.
   (And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making uproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the city. )

CBand that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite:
   (and that they neither found me in the temple disputinge with any man, or making any uproure among the people, nor in ye/you_all synagogues, nor in the city:)

TNTand that they nether founde me in the temple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite.
   (and that they neither found me in the temple disputinge with any man other raysinge up the people neither in the Synagoges nor in the city. )

WYCand nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee;
   (and neither in the temple they found me disputinge with any man, neither making concours of people, neither in synagogis, neither in city;)

LUTAuch haben sie mich nicht funden im Tempel mit jemand reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in den Städten:
   (Auch have they/she/them me not funden in_the Tempel with someone reden or a Aufruhr make in_the people still in the Schulen still in the Städten:)

CLVet neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
   (et neque in templo invenerunt me when/with aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate: )

UGNTκαὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
   (kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ epistasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin.)

SBL-GNTκαὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
   (kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ ⸀epistasin poiounta oⱪlou oute en tais sunagōgais oute kata taʸn polin, )

TC-GNTκαὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ [fn]ἐπισύστασιν ποιοῦντα ὄχλου, οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς, οὔτε κατὰ τὴν πόλιν.
   (kai oute en tōi hierōi heuron me pros tina dialegomenon aʸ episustasin poiounta oⱪlou, oute en tais sunagōgais, oute kata taʸn polin. )


24:12 επισυστασιν ¦ επιστασιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εὗρόν

˱they˲_found

The pronoun they refers to the Jews who are accusing Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Jews who are accusing me found”

BI Acts 24:12 ©