Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:18 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That was when they found me in the temple after going through the purification ceremony, and without either a crowd or a commotion around me.

OET-LVat which they_found me in the temple having_been_purified, neither with a_crowd, nor with commotion.

SR-GNTἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
   (en hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou, oude meta thorubou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin which they found me in the temple, having been cleansed, not with a crowd, nor with an uproar.

USTSome Jews from Asia saw me offering those sacrifices in the temple courtyard. I had completed the ritual that allowed me to worship God there. There was no crowd with me. I was not causing anyone to riot.

BSBAt the time they found me in the temple, I was ceremonially clean and was not inciting a crowd or an uproar. But there are some Jews from the province of Asia [fn]


24:18 Literally from Asia; Asia was a Roman province in what is now western Turkey.

BLBduring which they found me purified in the temple, not with a crowd nor in tumult. But there are some Jews from Asia


AICNTin which they found me purified in the temple, not with a crowd nor with commotion.

OEBand it was while engaged in this that they found me in the Temple, after completing a period of purification, but not with any crowd or disorder.

WEBBEamid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.

WMBB (Same as above)

NETwhich I was doing when they found me in the temple, ritually purified, without a crowd or a disturbance.

LSVin which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,

FBVThat's what they found me doing in the Temple—completing the ceremony of purification. There was no crowd and no disturbance.

TCNTWhile I was doing this, [fn]some Jews from Asia found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion.


24:18 some Jews from Asia found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion. They ¦ they found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion. But there are some Jews from Asia who CT ST

T4TSome Jews saw me in the temple courts after I had completed the ritual by which a person is made {that makes a person} pure. There was no crowd with me, and I was not causing people to riot.

LEBin which they found me purified in the temple courts,[fn] not with a crowd or with a disturbance.


24:18 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd having been made clean, I was in the Temple, but not with a great number of people, and not with noise: but there were certain Jews from Asia,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhile I was busy about these, they found me in the Temple purified, with no crowd around me and no uproar; but there were certain Jews from the province of Asia.

ASVamidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—

DRAIn which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.

YLTin which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,

DrbyWhereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,

RVamidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but there were certain Jews from Asia—

WbstrUpon which certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

KJB-1769Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

KJB-1611[fn]Wherupon certaine Iewes from Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult:
   (Wherupon certain Yews from Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult:)


24:18 Chap. 21. 27.

BshpsIn the which they founde me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of Asia,
   (In the which they found me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with unquietnesse: Howbeit, there were certain Yews out of Asia,)

GnvaAt what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult.
   (At what time, certain Yews of Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult. )

Cvdlwhervpon they founde me purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit there were certayne Iewes out of Asia,
   (whervpon they found me purifyed in the temple without any manner of rumoure or unquyetnesse. Howbeit there were certain Yews out of Asia,)

TNTHowbeit there were certayne Iewes out of Asia
   (Howbeit there were certain Yews out of Asia )

Wyclin whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye.
   (in which they found me purified in the temple, not with company, neither with noise. And they cauyten me, and they cried, and said, Take away our enemye.)

LuthDarüber fanden sie mich, daß ich mich reinigen ließ im Tempel ohne allen Rumor und Getümmel.
   (Darüber found they/she/them mich, that I me reinigen let in_the Tempel without all Rumor and Getümmel.)

ClVgin quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
   (in to_whom invenerunt me purificatum in temple: not/no when/with turba, nor when/with tumultu. )

UGNTἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου.
   (en hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou, oude meta thorubou.)

SBL-GNTἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου,
   (en ⸀hais heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou oude meta thorubou,)

TC-GNTἐν [fn]οἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, [fn]τινὲς ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι·
   (en hois heuron me haʸgnismenon en tōi hierōi, ou meta oⱪlou oude meta thorubou, tines apo taʸs Asias Youdaioi; )


24:18 οις ¦ αις CT

24:18 τινες ¦ τινες δε CT ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐν αἷς

at which

The pronoun which refers to the offerings that Paul described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here, ending verse 17 with a period. Alternate translation: [While I was making those offerings,]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 24:18 ©