Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 24:2 ©

OET (OET-RV) Once he was called to speak, Tertullos began his accusation of Paul:
¶ “We have seen peace under your rule and the helpful reforms that this nation has experienced through your provision,

OET-LVAnd of_him having_been_called, the Tertullos began to_be_accusing him saying:
Of_great peace obtaining through you, and of_the_reforms becoming to_ the this _nation through the your provision,

SR-GNTΚληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν Τέρτυλλος λέγων, “Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, 
   (Klaʸthentos de autou, aʸrxato kataʸgorein ho Tertullos legōn, “Pollaʸs eiraʸnaʸs tugⱪanontes dia sou, kai diorthōmatōn ginomenōn tōi ethnei toutōi dia taʸs saʸs pronoias,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when he had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, “As we are obtaining great peace through you, and as reforms are happening for this people through your foresight

UST So the governor commanded his soldiers to bring Paul in. When Paul arrived, Tertullus started arguing that Felix should punish him. He said to the governor, “During the time that you have ruled us, we have lived well. By planning wisely, you have made many things better for our Jewish people.


BSB § When Paul had been called in, Tertullus opened the prosecution: “Because of you, we have enjoyed a lasting peace, and your foresight has brought improvements to this nation.

BLB And of him having been called, Tertullus began to accuse, saying, "We are attaining great peace through you, and excellent measures are being done to this nation through your foresight.

AICNT When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Through you, we enjoy much peace, and {reforms}[fn] are taking place for this nation through your foresight.


24:2, reforms: Some manuscripts read “very worthy deeds.”

OEB and, when the hearing came on, Tertullus began his speech for the prosecution.

WEB When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,

NET When Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying, “We have experienced a lengthy time of peace through your rule, and reforms are being made in this nation through your foresight.

LSV and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, “Enjoying much peace through you, and worthy deeds being done to this nation through your forethought,

FBV When Paul was summoned, Tertullus began making his case against him. He said, “Your Excellency Governor Felix, we have enjoyed a long period of peace under you, and as a result of your wise judgment reforms have been enacted for the benefit of the nation.

TCNT When Paul had been summoned, Tertullus began to present his case before Felix, saying, “Since we have experienced much peace because of yoʋ, and [fn]prosperity is coming to this nation by yoʋr foresight,


24:2 prosperity is coming to ¦ reforms are being made for CT

T4TThe governor commanded Paul to be brought {a soldier to bring Paul} in. When Paul arrived, Tertullus began to accuse him. He said to the governor, “Honorable Governor Felix, during the many years that you (sg) have ruled us, we (exc) have lived well/peacefully. By planning wisely, you have improved many things in this province.

LEB And when[fn] he had been summoned, Tertullus began to accusehim,[fn] saying, “We have experienced[fn] much[fn] peace through you, and reforms are taking place in this nation through your foresight.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had been summoned”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here this participle (“have experienced”) and the following participle (“are taking place”) have been translated as finite verbs in keeping with English style

?:? Or “many years,” with “years” understood

BBE And when he had been sent for, Tertullus, starting his statement, said, Because by you we are living in peace, and through your wisdom wrongs are put right for this nation,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying,
¶ Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,

DRA And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,

YLT and he having been called, Tertullus began to accuse [him], saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,

DBY And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,

RV And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation,

WBS And when he was called forth, Tertullus began to accuse him , saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence,

KJB And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
  (And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deads are done unto this nation by thy/your providence, )

BB And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence,
  (And when Paul was called forth, Tartullus began to accuse him, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good things are done unto this nation through thy/your prouidence,)

GNV And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence,
  (And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we have obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done unto this nation through thy/your prouidence, )

CB Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence
  (Whan Paul was called forth, Tertullus began to accuse him, and said: Seynge that we live in great peace by the meanes of ye, and that many good things are done for this people through thy/your prouydence)

TNT When Paul was called forth Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge that we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion thorow thy providence:
  (When Paul was called forth Tartullus began to accuse him saying: Seynge that we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good things are done unto this nacion through thy/your providence: )

WYC And whanne Poul was somened, Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where,
  (And when Poul was somened, Terculle began to accuse him, and said, When in much peace we doon by thee, and many things been amendid by thy/your wisdom, euere more and every where,)

LUT Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:
  (So he but herbeigerufen ward, fing at Tertullus to verklagen and spoke:)

CLV Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
  (And citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Since in multa pace agamus per you(sg), and multa corrigantur per tuam providentiam, )

UGNT κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
  (klaʸthentos de autou, aʸrxato kataʸgorein ho Tertullos legōn, pollaʸs eiraʸnaʸs tugⱪanontes dia sou, kai diorthōmatōn ginomenōn tōi ethnei toutōi dia taʸs saʸs pronoias,)

SBL-GNT κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ ⸀διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας
  (klaʸthentos de autou aʸrxato kataʸgorein ho Tertullos legōn; Pollaʸs eiraʸnaʸs tugⱪanontes dia sou kai ⸀diorthōmatōn ginomenōn tōi ethnei toutōi dia taʸs saʸs pronoias )

TC-GNT Κληθέντος δὲ αὐτοῦ, ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ, καὶ [fn]κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας,
  (Klaʸthentos de autou, aʸrxato kataʸgorein ho Tertullos legōn, Pollaʸs eiraʸnaʸs tugⱪanontes dia sou, kai katorthōmatōn ginomenōn tōi ethnei toutōi dia taʸs saʸs pronoias,)


24:2 κατορθωματων ¦ διορθωματων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:1-27 Tertullus presented a legal case against Paul in a Roman court on behalf of the high priest (24:1-9). Then Paul cheerfully made his defense and defended his faith (24:10-21), and the governor adjourned the hearing without a decision and left Paul in prison for two years (24:22-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κληθέντος & αὐτοῦ

/having_been/_called & ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when the governor summoned Paul”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατηγορεῖν

/to_be/_accusing_‹him›

The pronoun him refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to accuse Paul”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

τυγχάνοντες

obtaining

By we, Tertullus means himself and his fellow Jews but not Governor Felix, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-pronouns

σοῦ & σῆς

you & your

Here the words you and your refer to Felix, the governor. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, Governor Felix … your”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἔθνει τούτῳ

¬the ˱to˲_nation this

Tertullus assumes that Governor Felix will understand that by this people he means the Jewish people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the Jewish people”

BI Acts 24:2 ©