Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel AMOS 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Amos 4:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 4:7 verse available

OET-LVAnd_also I I_withheld from_you_all DOM the_rain in/on/at/with_still three months to_the_harvest and_send_rain on a_city one and_on a_city one not I_sent_rain a_portion_of_ground one it_was_rained_on and_field which not it_sent_rain on/upon_it(f) it_dried_up.

UHBוְ⁠גַ֣ם אָנֹכִי֩ מָנַ֨עְתִּי מִ⁠כֶּ֜ם אֶת־הַ⁠גֶּ֗שֶׁם בְּ⁠ע֨וֹד שְׁלֹשָׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ לַ⁠קָּצִ֔יר וְ⁠הִמְטַרְתִּי֙ עַל־עִ֣יר אֶחָ֔ת וְ⁠עַל־עִ֥יר אַחַ֖ת לֹ֣א אַמְטִ֑יר חֶלְקָ֤ה אַחַת֙ תִּמָּטֵ֔ר וְ⁠חֶלְקָ֛ה אֲשֶֽׁר־לֹֽא־תַמְטִ֥יר עָלֶ֖י⁠הָ תִּיבָֽשׁ׃ 
   (və⁠gam ʼānokī mānaˊəttī mi⁠ⱪem ʼet-ha⁠ggeshem bə⁠ˊōd shəloshāh ḩₒdāshīm la⁠qqāʦiyr və⁠himəţarəttī ˊal-ˊiyr ʼeḩāt və⁠ˊal-ˊiyr ʼaaḩt loʼ ʼaməţiyr ḩeləqāh ʼaaḩt ttimmāţēr və⁠ḩeləqāh ʼₐsher-loʼ-taməţiyr ˊāley⁠hā ttīⱱāsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I also withheld rain from you
 ⇔ when there were still three months to the harvest.
 ⇔ I caused it to rain on one city,
 ⇔ and caused it not to rain on another city.
 ⇔ One piece of land was rained on,
 ⇔ but the piece of land where he caused it not to rain on it dried up.

UST Furthermore, when it was still three months before the time of harvesting crops,
⇔ at the time when your crops needed rain the most,
⇔ I prevented rain from falling.
 ⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
⇔ and prevented it from falling on other towns.
 ⇔ Rain fell on some fields,
⇔ but it did not fall on other fields,
⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.


BSB “I also withheld the rain from you
⇔ when the harvest was three months away.
 ⇔ I sent rain on one city
⇔ but withheld it from another.
 ⇔ One field received rain;
⇔ another without rain withered.

OEB  ⇔ It was I who withheld from you the rain,
 ⇔ sending rain on one city,
 ⇔ while on another I allowed no rain.
 ⇔ One field received rain,
 ⇔ while a field without rain withered.

WEB “I also have withheld the rain from you,
⇔ when there were yet three months to the harvest;
⇔ and I caused it to rain on one city,
⇔ and caused it not to rain on another city.
 ⇔ One field was rained on,
⇔ and the field where it didn’t rain withered.

NET “I withheld rain from you three months before the harvest.
 ⇔ I gave rain to one city, but not to another.
 ⇔ One field would get rain, but the field that received no rain dried up.

LSV “And I also—I have withheld from you the rain,
While yet three months to harvest,
And I have sent rain on one city,
And on another city I do not send rain,
One portion is rained on,
And the portion on which it does not rain withers.

FBV It was I who kept the rain from falling when there was still three months before harvest. One city would have rain, while another would not. One field would have rain, another would dry up from lack of rain.

T4T  ⇔ When it was still three months before the time of harvesting crops,
⇔ at the time when your crops needed rain the most,
⇔ I prevented rain from falling.
 ⇔ Sometimes I allowed rain to fall on some towns
⇔ and prevented it from falling on other towns.
 ⇔ Rain fell on some fields,
⇔ but it did not fall on other fields,
⇔ with the result that the soil in those fields where it did not rain dried up.

LEB “And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest. And I would send rain on one city and send no rain on another city. One tract of land will be rained on, and the tract of land on which it does not rain will dry up.

BBE And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city; one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

ASV And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

DRA I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered.

YLT And I also — I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.

DBY And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece [of land] was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

RV And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

WBS And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

KJB And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.

BB And also I haue withholden the rayne from you when there were yet three monethes to the haruest, and I caused it to rayne vpon one citie, and haue not caused it to rayne vpon an other citie: one peece was raigned vpon, & the peece whervpon it rayned not, withered.
  (And also I have withholden the rayne from you when there were yet three months to the harvest, and I caused it to rayne upon one city, and have not caused it to rayne upon an other citie: one peece was raigned upon, and the peece whervpon it rayned not, withered.)

GNV And also I haue withholden the raine from you, when there were yet three moneths to the haruest, and I caused it to raine vpon one citie, and haue not caused it to raine vpon another citie: one piece was rained vpon, and the piece whereupon it rained not, withered.
  (And also I have withholden the raine from you, when there were yet three months to the harvest, and I caused it to raine upon one city, and have not caused it to raine upon another citie: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not, withered.)

CB Whe there were but thre monethes vnto ye haruest, I withelde the rayne from you: yee I rayned vpo one cite, and not vpo another one pece off grounde was moystured with rayne, and the grounde that I rayned not vpon, was drye.
  (Whe there were but three months unto ye/you_all harvest, I withelde the rayne from you: ye/you_all I rayned upo one city, and not upo another one pece off ground was moystured with rayne, and the ground that I rayned not upon, was drye.)

WYC Also Y forbeed reyn fro you, whanne thre monethis weren yit `to comyng, til to ripe corn; and Y reynede on o citee, and on another citee Y reynede not; o part was bireyned, and the part driede vp on which Y reynede not.
  (Also I forbeed reyn from you, when three monthis were yet `to commong, til to ripe corn; and I reynede on o city, and on another city I reynede not; o part was bireyned, and the part driede up on which I reynede not.)

LUT Auch hab ich den Regen über euch verhalten, bis daß noch drei Monden waren zur Ernte; und ich ließ regnen über eine Stadt und auf die andere ließ ich nicht regnen; ein Acker ward beregnet, und der andere Acker, der nicht beregnet ward, verdorrete.
  (Auch hab I the Regen above you verhalten, until that still three Monden waren zur Ernte; and I let regnen above one city and on the other let I not regnen; a Acker was beregnet, and the other Acker, the not beregnet ward, verdorrete.)

CLV Ego quoque prohibui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque ad messem: et plui super unam civitatem, et super alteram civitatem non plui; pars una compluta est, et pars super quam non plui, aruit.
  (I quoque prohibui a to_you imbrem, cum adhuc tres menses superessent usque to messem: and plui super unam civitatem, and super alteram civitatem not/no plui; pars una compluta it_is, and pars super how not/no plui, aruit.)

BRN Also I withheld from you the rain three months before the harvest: and I will rain upon one city, and on another city I will not rain: one part shall be rained upon, and the part on which I shall not rain shall be dried up.

BrLXX Καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ, καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερὶς, ἐφʼ ἣν οὐ βρέξω, ξηρανθήσεται.
  (Kai egō anesⱪon ex humōn ton hueton pro triōn maʸnōn tou trugaʸtou, kai brexō epi polin mian, epi de polin mian ou brexō; meris mia braⱪaʸsetai, kai meris, efʼ haʸn ou brexō, xaʸranthaʸsetai.)


TSNTyndale Study Notes:

4:6-11 God sent natural disasters to bring his people to repentance, but each time they failed to respond in any sincere manner. Amos ends the account of each disaster with the refrain, “But still you would not return to me,” says the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I also withheld rain from you

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

Alternate translation: “I prevented the rain from falling on your crops”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) when there were still three months to the harvest

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: “when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) One piece of land was rained on

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The phrase “One piece of land” represents any piece of land.” Alternate translation: “It rained on one piece of land” or “It rained on some pieces of land”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

(Occurrence 0) the piece of land where it did not rain

(Some words not found in UHB: and=also I withheld from,you_all DOM the,rain in/on/at/with,still three months to_the,harvest and,send_rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in (a)_city one and,on (a)_city one(fs) not send_~_rain field one(fs) rained_upon and,field which not rain on/upon=it(f) withered )

This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: “the pieces of land where it did not rain”

BI Amos 4:7 ©