Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 9:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 9:4 verse available

OET-LVAnd_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_my on_them for_harm and_not for_good.


9:4 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBוְ⁠אִם־יֵלְכ֤וּ בַ⁠שְּׁבִי֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֹֽיבֵי⁠הֶ֔ם מִ⁠שָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַ⁠חֶ֖רֶב וַ⁠הֲרָגָ֑תַ⁠ם וְ⁠שַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧⁠י עֲלֵי⁠הֶ֛ם לְ⁠רָעָ֖ה וְ⁠לֹ֥א לְ⁠טוֹבָֽה׃ 
   (və⁠ʼim-yēləkū ⱱa⁠shshəⱱī li⁠fənēy ʼoyⱱēy⁠hem mi⁠shshām ʼₐʦaūeh ʼet-ha⁠ḩereⱱ va⁠hₐrāgāta⁠m və⁠samttiy ˊēyni⁠y ˊₐlēy⁠hem lə⁠rāˊāh və⁠loʼ lə⁠ţōⱱāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though they go into captivity, driven by their enemies before them,
 ⇔ there will I give orders to the sword, and it will kill them.
 ⇔ I will keep my eyes on them for harm and not for good.”

UST If their enemies capture them and force them to go to other countries,
⇔ I will command that they be killed there with swords.
 ⇔ I am determined to destroy them, not to help them.”


BSB Though they are driven by their enemies into captivity,
⇔ there I will command the sword to slay them.
 ⇔ I will fix My eyes upon them
⇔ for harm and not for good.”

OEB If they are taken into captivity by their enemies,
 ⇔ there will I command the sword to slay them.
 ⇔ I will keep my eye on them
 ⇔ but for evil and not for good.

WEB Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.

NET Even when their enemies drive them into captivity,
 ⇔ from there I will command the sword to kill them.
 ⇔ I will not let them out of my sight;
 ⇔ they will experience disaster, not prosperity.”

LSV And if they go into captivity before their enemies,
From there I command the sword,
And it has slain them,
And I have set My eye on them for evil,
And not for good.”

FBV Even if they are driven into exile by their enemies, I will order them put to death by the sword. I will watch them carefully—and for evil, not for good.

T4T If their enemies capture them and force them to go to other countries,
⇔ I will command that they be killed there with swords.
 ⇔ I am determined [IDM] to get rid of them, not to help them.”

LEB And even if they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them, and I will fix my eyes on them for harm and not for good.”

BBE And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.

ASV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

DRA And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.

YLT And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.

DBY and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

RV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

WBS And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.

KJB And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.

BB And though they go into captiuitie before their enemies, thence wil I commaunde the sworde & it shall slay them: and I will set myne eyes vpon them for euill, and not for good.
  (And though they go into captiuitie before their enemies, thence will I command the sword and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.)

GNV And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
  (And though they go into captiuitie before their enemies, thence will I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. )

CB Yff they go awaye before their enemies i to captyuyte, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wil I set myne eyes vpon them, for their harme and not for their wealth.
  (Yff they go away before their enemies i to captyuyte, then shall I command the swerde, there to slay/kill them. Thus will I set mine eyes upon them, for their harme and not for their wealth.)

WYC And if thei schulen go awei in to caitifte bifore her enemyes, there Y schal comaunde to swerd, and it schal sle hem. And Y schal putte myn iyen on hem in to yuel, and not in to good.
  (And if they should go away in to caitifte before her enemyes, there I shall comaunde to swerd, and it shall slay/kill them. And I shall putte mine iyen on them in to yuel, and not in to good.)

LUT und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten.
  (and when they/she/them before/in_front_of your Feinden there gefangen gingen, so will I though/but to_him Schwert befehlen, that they/she/them it there erwürgen soll. Because I will my Augen above ihnen hold for_the Unglück and not for_the Guten.)

CLV Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
  (And when/but_if abierint in captivitatem coram inimicis to_his_own, ibi mandabo gladio, and occidet them: and ponam oculos meos super them in malum, and not/no in bonum. )

BRN And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good.

BrLXX Καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
  (Kai ean poreuthōsin en aiⱪmalōsia pro prosōpou tōn eⱪthrōn autōn, ekei enteloumai taʸ ɽomfaia, kai apoktenei autous; kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis kaka, kai ouk eis agatha. )


TSNTyndale Study Notes:

9:2-4 God is inescapable (cp. Ps 139:7-12). When people trust, believe, and obey God, his inescapability is a great blessing. But because Israel rejected God’s revelation, his presence would mean judgment, not comfort.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Though they go into captivity, driven by their enemies before them

(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) there will I give orders to the sword, and it will kill them

(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )

Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will keep my eyes on them for harm and not for good

(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )

Here “eyes” represents seeing. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things”

BI Amos 9:4 ©