Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 9:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 9:2 verse available

OET-LVIf they_will_dig in/on/at/with_sheol from_there hand_my take_them and_if they_will_go_up the_heavens from_there bring_down_them.

UHBאִם־יַחְתְּר֣וּ בִ⁠שְׁא֔וֹל מִ⁠שָּׁ֖ם יָדִ֣⁠י תִקָּחֵ֑⁠ם וְ⁠אִֽם־יַעֲלוּ֙ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם מִ⁠שָּׁ֖ם אוֹרִידֵֽ⁠ם׃ 
   (ʼim-yaḩttərū ⱱi⁠shəʼōl mi⁠shshām yādi⁠y tiqqāḩē⁠m və⁠ʼim-yaˊₐlū ha⁠shshāmayim mi⁠shshām ʼōrīdē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Though they dig into Sheol,
 ⇔ there my hand will take them.
 ⇔ Though they climb up to heaven,
 ⇔ there I will bring them down.

UST If, in trying to escape, they dig deep pits in the ground, even all the way to the place of the dead, I will grab them from there.
⇔ Or, if they try to climb up to the sky, from there
⇔ I will seize them.


BSB Though they dig down to Sheol,
⇔ from there My hand will take them;
 ⇔ and though they climb up to heaven,
⇔ from there I will pull them down.

OEB  ⇔ If they dig down to Sheol,
 ⇔ there will my hand take them.
 ⇔ If they climb up to the heavens,
 ⇔ from there will I bring them down.

WEB Though they dig into Sheol,[fn] there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.


9:2 Sheol is the place of the dead.

NET Even if they could dig down into the netherworld,
 ⇔ my hand would pull them up from there.
 ⇔ Even if they could climb up to heaven,
 ⇔ I would drag them down from there.

LSV If they dig through into Sheol,
From there My hand takes them,
And if they go up [to] the heavens,
From there I cause them to come down.

FBV Even if they dig down into Sheol,[fn] I will catch them and pull them up. Even if they climb up to heaven, I will bring them down.


9:2 The place of the dead, understood to be underground.

T4T If they dig deep pits in the ground,
⇔ or if they try to climb up to the sky
 ⇔ in order to escape,
⇔ I will reach out and grab them.

LEB If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down.

BBE Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.

ASV Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.

DRA Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.

YLT If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down.

DBY Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down;

RV Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.

WBS Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:

KJB Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:

BB Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
  (Though they dig into hell, thence shall my hand take them, though they clime up to heaven, thence will I bring them down.)

GNV Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
  (Though they digge into the hell, thence shall mine hand take them: though they clime up to heaven, thence will I bring them down. )

CB Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe:
  (Though they were buryed in the hell, my hand shall fetch them from thence: though they clymme up to heaven, yet shall I cast them down:)

WYC If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun.
  (If they should go down til to helle, from thence mine hand shall lead out hem; and if they should `stie til in to heaven, from thence I shall drawe them down.)

LUT Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;
  (And when they/she/them itself/yourself/themselves gleich in the hell vergrüben, should they/she/them though/but my Hand from dannen holen; and when they/she/them gen heaven führen, will I they/she/them though/but herunterstoßen;)

CLV Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos.
  (When/But_if descenderint usque to infernum, inde manus mea educet them; and when/but_if ascenderint usque in the_sky, inde detraham them. )

BRN Though they hide themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down.

BrLXX Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς.
  (Ean katakrubōsin eis ᾅdou, ekeithen haʸ ⱪeir mou anaspasei autous; kai ean anabōsin eis ton ouranon, ekeithen kataxō autous. )


TSNTyndale Study Notes:

9:2 to the place of the dead (literally to Sheol): In the Old Testament, Sheol is a place beneath the earth where the dead have their abode.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down

(Some words not found in UHB: if dig in/on/at/with,sheol from=there hand,my take,them and=if climb_up the=heavens from=there bring_~_down,them )

Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Alternate translation: “Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) there my hand will take them

(Some words not found in UHB: if dig in/on/at/with,sheol from=there hand,my take,them and=if climb_up the=heavens from=there bring_~_down,them )

Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “I will pull them up from there”

BI Amos 9:2 ©