Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 10:2 ©

OET (OET-RV) and I beg you so that when I come I won’t have to be as bold as I’m expecting to counter those who consider us to be motivated by worldly desires.

OET-LVAnd I_am_beseeching you that not, being_present to_have_confidence with_the confidence with_which I_am_counting, to_dare to some which counting us, as according_to the_flesh walking.

SR-GNTΔέομαι δὲ τὸ μὴ, παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει λογίζομαι, τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς, ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας. 
   (Deomai de to maʸ, parōn tharraʸsai taʸ pepoithaʸsei haʸ logizomai, tolmaʸsai epi tinas tous logizomenous haʸmas, hōs kata sarka peripatountas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now I am pleading that, being present, I will not need to be bold with the confidence with which I plan to be courageous against some of the ones regarding us as walking according to the flesh.

UST I do intend to be forceful when I boldly act against these people who think that I and those who serve with me act in merely human ways. So, I ask you to do what is right so that I will not need to be forceful with you too when I visit you.


BSB I beg you that when I come I may not need to be as bold as I expect toward those who presume that we live according to the flesh.

BLB Now I implore you that being present, I need not to be bold with the confidence with which I reckon to be daring toward some reckoning us as walking according to flesh.

AICNT and I ask that when I am not present, I may be bold with the confidence with which I think to be daring against some who consider us as walking according to the flesh.

OEB I implore you not to drive me to ‘show my boldness,’ when I do come, by the confident tone which I expect to have to adopt towards some of you, who are expecting to find us influenced in our conduct by earthly motives.

WEB Yes, I beg you that I may not, when present, show courage with the confidence with which I intend to be bold against some, who consider us to be walking according to the flesh.

NET now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that (I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.

LSV and I implore [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;

FBV I'm pleading with you, so that the next time I'm with you I won't have to be as tough as I think I'll have to be, boldly dealing with those who think we behave in worldly ways.

TCNT I ask that when I am present I need not show boldness by daring to oppose those who think that we walk according to the flesh.

T4T I strongly plead with you, “Please do not listen to people who say things like that!I strongly plead with you not to listen to them, so that when I am there with you I will not need to speak severely to you in the same severe way as I plan to speak to those people who think that I behave like people who are not believers.

LEB now I ask when I[fn] am presentthat I will not need to be bold with the confidence with which I propose to show boldness toward some who consider us as behaving according to the flesh.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“am present”) which is understood as temporal

BBE Yes, I make my request to you, so that when I am with you I may not have to make use of the authority which may be needed against some to whom we seem to be walking after the flesh.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.

DRA But I beseech you, that I may not be bold when I am present, with that confidence wherewith I am thought to be bold, against some, who reckon us as if we walked according to the flesh.

YLT and I beseech [you], that, being present, I may not have courage, with the confidence with which I reckon to be bold against certain reckoning us as walking according to the flesh;

DBY but I beseech that present I may not be bold with the confidence with which I think to be daring towards some who think of us as walking according to flesh.

RV yea, I beseech you, that I may not when present shew courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, which count of us as if we walked according to the flesh.

WBS But I beseech you , that I may not be bold when I am present with that confidence, with which I think to be bold against some, who think of us as if we walked according to the flesh.

KJB But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
  (But I beseech/implore you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. )

BB I beseche you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same boldnesse, wherwith I am supposed to haue ben bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked accordyng to the fleshe.
  (I beseche you, that I need not to be bolde when I am present, with that same boldnesse, wherwith I am supposed to have been bolde, against some, which repute us as though we walked accordyng to the flesh.)

GNV And this I require you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to bee bolde against some, which esteeme vs as though wee walked according to the flesh.
  (And this I require you, that I need not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to be bolde against some, which esteeme us as though we walked according to the flesh. )

CB I beseke you that I nede not be bolde whan I am present, & to vse yt boldnesse wherwith I am supposed to be bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked after ye flesh:
  (I beseke you that I need not be bolde when I am present, and to use it boldnesse wherwith I am supposed to be bolde, against some, which repute us as though we walked after ye/you_all flesh:)

TNT I besech you that I nede not to be bolde when I am present (with that same confidence wher with I am supposed to be bolde) agaynst some which repute vs as though we walked carnally.
  (I besech you that I need not to be bolde when I am present (with that same confidence wher with I am supposed to be bolde) against some which repute us as though we walked carnally. )

WYC For Y preie you, that lest Y present be not bold bi the trist, in which Y am gessid to be bold in to summe, that demen vs, as if we wandren aftir the fleisch.
  (For I preie you, that lest I present be not bold by the trist, in which I am gessid to be bold in to summe, that demen us, as if we wandren after the flesh.)

LUT Ich bitte aber, daß mir nicht not sei, gegenwärtig türstig zu handeln und der Kühnheit zu brauchen, die man mir zumisset, gegen etliche, die uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.
  (I bitte but, that to_me not not sei, gegenwärtig türstig to handeln and the Kühnheit to brauchen, the man to_me zumisset, gegen etliche, the uns schätzen, als wandelten wir fleischlicherweise.)

CLV Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
  (Rogo however vos ne præsens audeam per her confidentiam, which existimor audere in quosdam, who arbitrantur nos tamquam after/second carnem ambulemus. )

UGNT δέομαι δὲ τὸ μὴ, παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι, τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς, ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  (deomai de to maʸ, parōn tharraʸsai taʸ pepoithaʸsei haʸ logizomai, tolmaʸsai epi tinas tous logizomenous haʸmas, hōs kata sarka peripatountas.)

SBL-GNT δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  (deomai de to maʸ parōn tharraʸsai taʸ pepoithaʸsei haʸ logizomai tolmaʸsai epi tinas tous logizomenous haʸmas hōs kata sarka peripatountas. )

TC-GNT δέομαι δέ, τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας.
  (deomai de, to maʸ parōn tharraʸsai taʸ pepoithaʸsei haʸ logizomai tolmaʸsai epi tinas tous logizomenous haʸmas hōs kata sarka peripatountas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-6 Paul states his own clear intentions and sincerity by defending himself against the suspicion that he is acting from human motives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Yes,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ

not & /to/_have_confidence ˱with˲_the confidence ˱with˲_which

Here Paul includes both the action of being bold and the confidence with which he performs the action. He includes both of these elements because it makes the statement stronger. If your readers would find the repetition confusing, or if the repetition does not make the statement stronger, you could use just one of the terms and make the statement strong in another way. Alternate translation: “I will not need to be very bold, which is how” or “I will not need to have the great confidence with which”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πεποιθήσει ᾗ

˱with˲_the confidence ˱with˲_which

If your language does not use an abstract noun for the idea of confidence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and confident in the way that”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τολμῆσαι

/to/_dare

Here Paul implies that he will be courageous as he argues against or defends himself against the people who are saying bad things about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to be courageous when I argue” or “to courageously defend myself”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τινας τοὺς λογιζομένους

some ¬which reckoning

Here Paul refers to people who are often called “the opponents.” It is not clear whether these people are some of the Corinthians or whether they have visited the Corinthians. What is clear is that they are saying bad things about Paul and claiming to have greater authority and a better gospel. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “our opponents who regard” or “any people who regard”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατοῦντας

walking

Paul uses the term walking to speak of behavior in life. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “acting” or “living our lives”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

Here Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking and acting. If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to what humans value” or “according to a human perspective”

BI 2Cor 10:2 ©