Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:10 ©

OET (OET-RV) Some are saying, “His letters are heavy and strongly-worded, but when he’s actually here, he’s weak and his words get mocked.”

OET-LVBecause:
His letters indeed, he_is_saying:
heavy and strong are, but the presence of_his body is weak, and his speech having_been_scorned.

SR-GNTὍτι, “Αἱ ἐπιστολαὶ μέν”, φησίν, “βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ λόγος ἐξουθενημένος.” 
   (Hoti, “Hai epistolai men”, faʸsin, “bareiai kai isⱪurai, haʸ de parousia tou sōmatos asthenaʸs, kai ho logos exouthenaʸmenos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For someone says, “Indeed, his letters are weighty and forceful, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”

USTI write that because some people say about me, “He sends severe and powerful letters to us, but he is feeble and speaks very poorly when he is with us.”


BSB For some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is unimpressive, and his speaking is of no account.”

BLB For they say, "The letters indeed are weighty and strong, but the presence of the body is weak, and the speech having been ignored."

AICNT For they [[indeed]][fn] say, “His letters are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is of no account.”


10:10, indeed: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB For people say ‘His letters are impressive and vigorous, but his personal appearance is insignificant and his speaking contemptible.’

WEB For, “His letters”, they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech is despised.”

NET because some say, “His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”

LSV “because the letters indeed,” says one, “[are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.”

FBV People say, “His letters are tough and severe, but in person he's feeble, and he's a useless speaker.”

TCNT For, “His letters,” they say, “are weighty and strong, but his bodily presence is weak, and his speech amounts to nothing.”

T4TI say that because some people are saying, “When Paul writes letters, he says severe things in order to make you obey him, but when he is here with you, people look at him and say he is weak, and he certainly is not a skillful speaker.”

LEB because it is said, “His letters are severe and powerful, but his bodily presence is weak and his speech is of no account.”

BBE For his letters, they say, have weight and are strong; but in body he is feeble, and his way of talking has little force.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.

DRA (For his epistles indeed, say they, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible,)

YLT 'because the letters indeed — saith one — [are] weighty and strong, and the bodily presence weak, and the speech despicable.'

DBY because his letters, he says, [are] weighty and strong, but his presence in the body weak, and his speech naught.

RV For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.

WBS For his letters (say they) are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.

KJB For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
  (For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. )

BB For the letters sayth he, are sore and strong: but his bodyly presence is weake, and his speache rude.
  (For the letters saith/says he, are sore and strong: but his bodyly presence is weake, and his speache rude.)

GNV For the letters, sayeth hee, are sore and strong, but his bodily presence is weake, and his speache is of no value.

CB For the pistles (saye they) are sore and stronge, but his bodely presence is weake, and his speache rude.

TNT For the pistles (sayth he) are sore and stronge: but his bodyly presence is weake and his speache rude.

WYC for thei seien, That epistlis ben greuouse and stronge, but the presence of the bodi is feble, and the word worthi to be dispisid.
  (for they said, That epistlis been greuouse and stronge, but the presence of the body is feble, and the word worthy to be dispisid.)

LUT Denn die Briefe (sprechen, sie) sind schwer und stark; aber die Gegenwärtigkeit des Leibes ist schwach und die Rede verächtlich.
  (Because the Briefe (sprechen, sie) are schwer and stark; but the Gegenwärtigkeit the Leibes is schwach and the Rede verächtlich.)

CLV quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes: præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis:
  (quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves are and fortes: præsentia however corporis infirma, and sermo contemptibilis: )

UGNT ὅτι, αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  (hoti, hai epistolai men, faʸsin, bareiai kai isⱪurai, haʸ de parousia tou sōmatos asthenaʸs, kai ho logos exouthenaʸmenos.)

SBL-GNT ὅτι Αἱ ⸂ἐπιστολαὶ μέν⸃, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  (hoti Hai ⸂epistolai men⸃, faʸsin, bareiai kai isⱪurai, haʸ de parousia tou sōmatos asthenaʸs kai ho logos exouthenaʸmenos. )

TC-GNT Ὅτι, Αἱ [fn]μὲν ἐπιστολαί, φησί, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί· ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενής, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.
  (Hoti, Hai men epistolai, faʸsi, bareiai kai isⱪurai; haʸ de parousia tou sōmatos asthenaʸs, kai ho logos exouthenaʸmenos.)


10:10 μεν επιστολαι ¦ επιστολαι μεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:10 Paul’s letters are sometimes difficult and demanding, as other Christians also found (cp. 2 Pet 3:16).
• in person he is weak: Paul had no domineering presence, bulldozing people into submission (cp. 2 Cor 1:24; 1 Cor 2:1-5). The earliest descriptions of Paul’s personal appearance (Acts of Paul and Thecla, around AD 200) depict him as “a man of small height, almost bald, with crooked legs, but with a good body and eyebrows meeting. His nose was hooked, full of grace, for sometimes he appeared like a man and sometimes had the face of an angel.”
• his speeches are worthless: Unlike Apollos (Acts 18:24), Paul was not an eloquent preacher or captivating orator when he came to Corinth (2 Cor 11:6; 1 Cor 2:3-4). His message, however, was charged with a power no human rhetoric could command, as it was given in the Holy Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces an explanation or reason why the Corinthians might think that Paul is trying to terrify them with his letters (See: 10:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation or reason. Alternate translation: “I mention that since”

Note 2 topic: writing-quotations

φησίν

˱he˲_/is/_saying

Here Paul is quoting what he knows a person or some people in Corinth are saying about him. He does not identify who this person or these people are. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to what some people are saying. Alternate translation: “it is said” or “people say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος.

his letters indeed ˱he˲_/is/_saying heavy and strong_‹are› the but presence ˱of˲_his body_‹is› weak and his speech /having_been/_scorned

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “someone says that my letters are indeed weighty and forceful, but my bodily presence is weak and my speech is despised.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

βαρεῖαι

heavy

Here, Paul is speaking of letters as if they were objects that were weighty. He could mean that people think the letters are: (1) severe or burdensome. Alternate translation: “are burdensome” or “are oppressive” (2) important or impressive. Alternate translation: “are impressive” or “are significant”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί

heavy and strong_‹are›

The terms weighty and forceful mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “are very powerful” or “are very forceful”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & παρουσία τοῦ σώματος

the & presence ˱of˲_his body_‹is›

Here, the phrase bodily presence refers to how a person looks and acts when they are around other people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: “his conduct in person” or “his physical bearing”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξουθενημένος

/having_been/_scorned

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is contemptible” or “is something that people despise”

BI 2Cor 10:10 ©