Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 10:11 ©

OET (OET-RV) Those people should reconsider and realise that as we are in our letters when we’re absent, that’s also how we’ll work when we’re present.

OET-LVThis let_be_counting the such one, that such_as we_are the in_message by letters being_absent, such also being_present the in_work.

SR-GNTΤοῦτο λογιζέσθω τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ. 
   (Touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi diʼ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let such a person consider this, that such as we are in our word through letters being absent, such we are also in our deed being present.

UST People who say those things need to realize that what we write in our letters to you when we are not with you is also how we act when we are with you.


BSB Such people should consider that what we are in our letters when absent, we will be in our actions when present.

BLB Let such a one reckon this, that such as we are in word by letters being absent, also such we are in action being present.

AICNT Let such a person consider this, that what we are in word through letters when absent, such we will be in deed when present.

OEB Let such a person be assured of this – that our words in our letters show us to be, when absent, just what our deeds will show us to be, when present.

WEB Let such a person consider this, that what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

NET Let such a person consider this: What we say by letters when we are absent, we also are in actions when we are present.

LSV This one—let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.

FBV People like that should realize that what we say through letters when we're not there we will do when we are there!

TCNT The people who say such things should realize that what we say in our letters when we are absent, we will demonstrate by our actions when we are present.

T4T The people who say such things should think carefully about this: The kind of severe person that you think me to be when you read my letters is exactly the kind of person I will be when I come. I will do what I wrote that I would do.

LEB Let such a person consider this: that what we are in word by letters when we[fn] are absent,we will also be in actions[fn]when we[fn] are present.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“are absent”) which is understood as temporal

?:? Literally “deed”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“are present”) which is understood as temporal

BBE Let those who say this keep in mind that, what we are in word by letters when we are away, so will we be in act when we are present.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

DRA Let such a one think this, that such as we are in word by epistles, when absent, such also we will be indeed when present.

YLT This one — let him reckon thus: that such as we are in word, through letters, being absent, such also, being present, [we are] in deed.

DBY Let such a one think this, that such as we are in word by letters [when] absent, such also present in deed.

RV Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such are we also in deed when we are present.

WBS Let such one think this, that such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.

KJB Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
  (Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in dead when we are present. )

BB Let hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present.
  (Let him that is such, think on this wise: that as we are in word by letters, when we are absent, such are we indeed when we are present.)

GNV Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present.
  (Let such one thinke this, that such as we are in woorde by letters, when we are absent, such will we be also in deade, when we are present. )

CB Let him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present.
  (Let him it is soche, thinke on this wyse, that as we are in word by letters wha we are absente, such are we also indeed when we are present.)

TNT Let him that is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present.
  (Let him that is soche think on this wise that as we are in words by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present. )

WYC He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede.
  (He that is such oon, thenke this, for such as we absent been in word by pistlis, such we been present in dede.)

LUT Wer ein solcher ist, der denke, daß wie wir sind mit Worten in den Briefen im Abwesen, so dürfen wir auch wohl sein mit der Tat gegenwärtig.
  (Who a solcher is, the denke, that like wir are with words in the Briefen in_the Abwesen, so dürfen wir also wohl his with the Tat gegenwärtig.)

CLV hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.[fn]
  (hoc cogitet who hismodi it_is, because quales sumus verbo per epistolas absentes, tales and præsentes in facto.)


10.11 Hoc cogitet, etc. HIER. Ne quis putet me illa comminari, etc., usque ad et peccantibus per severitatem fortis existo. Tales. Quia si vitia vestra palparemus, tunc non ædificaremus, sed destrueremus.


10.11 Hoc cogitet, etc. HIER. Ne who/any putet me illa comminari, etc., usque to and peccantibus per sewords fortis existo. Tales. Quia when/but_if vitia vestra palparemus, tunc not/no ædificaremus, but destrueremus.

UGNT τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι’ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  (touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi di’ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi.)

SBL-GNT τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ διʼ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  (touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi diʼ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi. )

TC-GNT Τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος, ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες, τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ.
  (Touto logizesthō ho toioutos, hoti hoioi esmen tōi logōi di᾽ epistolōn apontes, toioutoi kai parontes tōi ergōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος

/let_be/_reckoning ¬the such_‹one›

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “Such a person should consider”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὁ τοιοῦτος

¬the such_‹one›

Here, the phrase such a person refers to whoever says that Paul’s letters are powerful but his personal presence is weak (See: 10:10). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly refers back to this person from the previous verse. Alternate translation: “that person” or “anyone who says those things”

Note 3 topic: writing-pronouns

τοῦτο & ὅτι

this & that

Here, the word this refers to what Paul introduces with the word that. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what the person should consider. Alternate translation: “that” or “the fact that”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ

¬the ˱in˲_word

Here, the word word represents what someone says in words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in our words” or “in our communication”

τοιοῦτοι

such

Here Paul could be comparing what he and his fellow workers are like in our word with what they: (1) are like in our deed. In this case, Paul is simply comparing word and deed. Alternate translation: “such is what we are” (2) will be like in deed when they visit the Corinthians. In this case, Paul is speaking about what they will do in the future. Alternate translation: “such we will be”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ἔργῳ

¬the ¬the ˱in˲_work

Here, the word deed refers to what Paul and his fellow workers do and will do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in what we do” or “in how we will act”

BI 2Cor 10:11 ©