Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2COR 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Cor 10:9 ©

OET (OET-RV) so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.

OET-LVin_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.

SR-GNTἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. 
   (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that I would not seem as if to terrify you through my letters.

UST So, you can tell that I am not trying to scare you when I send forceful letters to you.


BSB § I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.

BLB so that I might not seem as if to frighten you by means of the letters.

AICNT {So that I may not} appear as if I were trying to frighten you with my letters.

OEB I say this so that it doesn’t seem as if I am trying to overawe you by my letters.

WEB that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.

NET I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,

LSV that I may not seem as if I would terrify you through the letters,

FBV I'm not trying to scare you by my letters.

TCNT For I do not want to seem as though I am trying to frighten you by my letters.

T4T I do not intend to make you afraid of me by the letters that I write to you.

LEB so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters,

BBE That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.

DRA But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,

YLT that I may not seem as if I would terrify you through the letters,

DBY that I may not seem as if I was frightening you by letters:

RV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.

WBS that I may not seem as if I would terrify you by my letters.

KJB That I may not seem as if I would terrify you by letters.

BB Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters.
  (Lest I should seem as though I wet about to make you afraid by letters.)

GNV This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
  (This I say, that I may not seem as it were to fear you with letters.)

CB This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters.
  (This I say, lest I should seme, as though I went about to make you afraid with letters.)

TNT This saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters.
  (This say I lest I should seem as though I went about to make you a frayde with letters.)

WYC But that Y be not gessid as to fere you bi epistlis,
  (But that I be not gessid as to fere you by epistlis,)

LUT (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
  ((The sage I but,) that her not you dünken lasset, als hätte I you wollen schrecken with Briefen.)

CLV Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:
  (Ut however not/no existimer tamquam terrere vos per epistolas:)

UGNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
  (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

SBL-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
  (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn;)

TC-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
  (hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: “and so” (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (See: 10:8). Alternate translation: “and he gave me authority so that” (3) the purpose for what Paul says in 10:11. If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “Let people consider what I am about to say so that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῶν ἐπιστολῶν

by my letters

Here Paul refers in general to letters he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: “through any letters I write” or “through the letters I have sent”

BI 2Cor 10:9 ©