Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so that hopefully I won’t be terrifying you all with my letters.
OET-LV in_order_that not I_may_suppose as_though wishfully to_be_terrifying you_all by my letters.
SR-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. ‡
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that I would not seem as if to terrify you through my letters.
UST So, you can tell that I am not trying to scare you when I send forceful letters to you.
BSB § I do not want to seem to be trying to frighten you by my letters.
BLB so that I might not seem as if to frighten you by means of the letters.
AICNT {So that I may not} appear as if I were trying to frighten you with my letters.
OEB I say this so that it doesn’t seem as if I am trying to overawe you by my letters.
WEB that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters.
NET I do not want to seem as though I am trying to terrify you with my letters,
LSV that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
FBV I'm not trying to scare you by my letters.
TCNT For I do not want to seem as though I am trying to frighten you by my letters.
T4T I do not intend to make you afraid of me by the letters that I write to you.
LEB so that I do not want to appear as if I were terrifying you by my letters,
BBE That I may not seem to have the desire of causing you fear by my letters.
MOF No MOF 2COR book available
ASV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
DRA But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles,
YLT that I may not seem as if I would terrify you through the letters,
DBY that I may not seem as if I was frightening you by letters:
RV that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
WBS that I may not seem as if I would terrify you by my letters.
KJB That I may not seem as if I would terrify you by letters.
BB Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters.
(Lest I should seem as though I wet about to make you afraid by letters.)
GNV This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters.
(This I say, that I may not seem as it were to fear you with letters.)
CB This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters.
(This I say, lest I should seme, as though I went about to make you afraid with letters.)
TNT This saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters.
(This say I lest I should seem as though I went about to make you a frayde with letters.)
WYC But that Y be not gessid as to fere you bi epistlis,
(But that I be not gessid as to fere you by epistlis,)
LUT (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen.
((The sage I but,) that her not you dünken lasset, als hätte I you wollen schrecken with Briefen.)
CLV Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas:
(Ut however not/no existimer tamquam terrere vos per epistolas:)
UGNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)
SBL-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν·
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn;)
TC-GNT ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν.
(hina maʸ doxō hōs an ekfobein humas dia tōn epistolōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:7-11 The rival teachers were evidently claiming to be Christ’s representatives in some superior way that excluded Paul because of his weakness. Here he defines having true authority as distinct from being a domineering authoritarian. His authority was to build up God’s people, not to demolish them (see 13:10), yet he intended to deal firmly with these rivals when he came to Corinth (see 13:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) a general inference or result based on what Paul has already said. Alternate translation: “and so” (2) the purpose for which the Lord gave authority to Paul (See: 10:8). Alternate translation: “and he gave me authority so that” (3) the purpose for what Paul says in 10:11. If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “Let people consider what I am about to say so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῶν ἐπιστολῶν
by my letters
Here Paul refers in general to letters he sends to the Corinthians. He is probably including both 1 Corinthians and the other “severe” letter he has already mentioned. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to Paul’s letters to the Corinthians in general. Alternate translation: “through any letters I write” or “through the letters I have sent”