Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:18 ©

OET (OET-RV) to open their minds and for them to turn back from darkness to light and from Satan’s power to God, so that they can be forgiven for their sins and receive an inheritance among the ones who’ve been made guiltless by their faith in me.”

OET-LVto_open_up eyes of_them, for_that to_turn_back from darkness to light, and from_the power of_ the _Satan/(Sāţān) to the god, for_that them to_receive forgiveness of_sins and allotment among the ones having_been_sanctified by_faith which in me.

SR-GNTἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν ˚Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.’ 
   (anoixai ofthalmous autōn, tou epistrepsai apo skotous eis fōs, kai taʸs exousias tou Satana epi ton ˚Theon, tou labein autous afesin hamartiōn kai klaʸron en tois haʸgiasmenois pistei taʸ eis eme.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in me.’

UST I want you to help them recognize who I really am. I want you to help them to live in a way that pleases God. I want them to know that God can make them free from the devil’s influence. I want them to know that God will forgive their sins. I want them to receive the good things that people whom God saves because they believe in me will have forever.


BSB to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me.’

BLB to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those having been sanctified by faith in Me.'

AICNT to open their eyes, to turn them from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

OEBto open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God; so that they may receive pardon for their sins, and a place among those who have become God’s people, by faith in me.”

WEBto open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’

NET to open their eyes so that they turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

LSV to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of Satan to God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified by faith that [is] toward Me.

FBV to open their eyes so they can turn from darkness to light, from the power of Satan to God, and so that they can receive forgiveness for their sins and a place with those who are set right as they trust in me.’

TCNTto open their eyes so that they may turn away from darkness to light, and from the dominion of Satan to God, that they may receive remission of sins and an allotment among those who have been sanctified by faith in me.’

T4T to help them to realize [MTY] what is true and to stop believing what is false [MET]. I am sending you to them so that they may let God control them and not let Satan control them any more. Then God will forgive their sins and will accept them as his people because they believe in me.’ That is what Jesus said to me.”

LEB to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a share among those who are sanctified by faith in me.’

BBE To make their eyes open, turning them from the dark to the light, and from the power of Satan to God, so that they may have forgiveness of sins and a heritage among those who are made holy by faith in me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

DRA To open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and a lot among the saints, by the faith that is in me.

YLT to open their eyes, to turn [them] from darkness to light, and [from] the authority of the Adversary unto God, for their receiving forgiveness of sins, and a lot among those having been sanctified, by faith that [is] toward me.

DBY to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and inheritance among them that are sanctified by faith in me.

RV to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

WBS to open their eyes, that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.

KJB To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.

BB To open their eyes, that they may be turned from darknesse to lyght, & from the power of Satan vnto God, that they may receaue forgeuenes of sinnes, & inheritaunce among them which are sanctified by fayth that is towarde me.
  (To open their eyes, that they may be turned from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgivenes of sins, and inheritaunce among them which are sanctified by faith that is towarde me.)

GNV To open their eyes, that they may turne from darknes to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenes of sinnes, and inheritance among them, which are sanctified by fayth in me.
  (To open their eyes, that they may turn from darknes to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgivenes of sins, and inheritance among them, which are sanctified by faith in me.)

CB to ope their eyes, that they maye turne from the darknesse vnto the lighte, and from the power of ye deuell vnto God, that they maye receaue forgeuenesse of synnes, and the enheritaunce with them that are sanctified by faith in me.
  (to ope their eyes, that they may turn from the darkness unto the lighte, and from the power of ye/you_all devil unto God, that they may receive forgivenesse of sins, and the enheritaunce with them that are sanctified by faith in me.)

TNT to open their eyes that they myght turne from darcknes vnto lyght and from the power of Satan vnto God that they maye receave forgevenes of synnes and inheritaunce amonge the which are sanctified by fayth in me.
  (to open their eyes that they might turn from darkness unto light and from the power of Satan unto God that they may receive forgivenes of sins and inheritaunce among the which are sanctified by faith in me.)

WYC to opene the iyen of hem, that thei ben conuertid fro derknesse to liyt, and fro power of Sathnas to God, that thei take remyssioun of synnes, and part among seyntis, bi feith that is in me.
  (to opene the iyen of them, that they been conuertid from derknesse to light, and from power of Sathnas to God, that they take remyssioun of sins, and part among seyntis, by faith that is in me.)

LUT aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu GOtt, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiliget werden durch den Glauben an mich.
  (aufzutun ihre Augen, that they/she/them itself/yourself/themselves bekehren from the darkness to to_him light and from the Gewalt the Satans to God, to empfangen Vergebung the Sünden and the Erbe samt denen, the geheiliget become through the faith at mich.)

CLV aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
  (aperire oculos eorum, as convertantur a darkness to lucem, and about potestate Satanæ to Deum, as accipiant remissionem peccatorum, and sortem between sanctos, per fidem which it_is in me.)

UGNT ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
  (anoixai ofthalmous autōn, tou epistrepsai apo skotous eis fōs, kai taʸs exousias tou Satana epi ton Theon, tou labein autous afesin hamartiōn kai klaʸron en tois haʸgiasmenois pistei taʸ eis eme.)

SBL-GNT ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ⸀ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
  (anoixai ofthalmous autōn, tou ⸀epistrepsai apo skotous eis fōs kai taʸs exousias tou Satana epi ton theon, tou labein autous afesin hamartiōn kai klaʸron en tois haʸgiasmenois pistei taʸ eis eme.)

TC-GNT ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ὑποστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.
  (anoixai ofthalmous autōn, tou hupostrepsai apo skotous eis fōs kai taʸs exousias tou Satana epi ton Theon, tou labein autous afesin hamartiōn, kai klaʸron en tois haʸgiasmenois pistei taʸ eis eme.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ

/to/_open_up eyes ˱of˲_them ˱for˲_that /to/_turn_back from darkness to light and ˱from˲_the power ¬the ˱of˲_Satan to ¬the God ˱for˲_that /to/_receive them forgiveness ˱of˲_sins and allotment among the_‹ones› /having_been/_sanctified ˱by˲_faith ¬which in me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to open their eyes to turn from darkness to light and from the authority of Satan to God, for them to receive forgiveness of sins and an inheritance among the ones having been sanctified by faith in him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι

/to/_open_up eyes ˱of˲_them ˱for˲_that /to/_turn_back

Jesus is speaking of Paul helping people to understand the truth about him as if Paul would literally open the eyes of these people. Alternate translation: “to help them understand the truth about me so that they will turn”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς

/to/_turn_back from darkness to light

Jesus is speaking of Paul helping people to stop doing what is wrong and to start obeying God as if the Paul would be literally helping these people stop directing their attention to darkness and start directing it to light. Alternate translation: “so that they will stop doing what is wrong and start obeying God”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν

and ˱from˲_the power ¬the ˱of˲_Satan to ¬the God

By authority, Jesus implicitly means the control that Satan has over people who are under his authority. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and no longer have Satan control them but have God control them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ

˱for˲_that ¬the ˱for˲_that /to/_receive them forgiveness ˱of˲_sins and

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κλῆρον ἐν

allotment among

Jesus is speaking of the blessings that he gives to those who believe in him as if they were an inheritance such as children receive from their parents. Alternate translation: “the blessings that I give to”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ

the_‹ones› /having_been/_sanctified ˱by˲_faith ¬which in me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom I sanctify because they have faith in me”

BI Acts 26:18 ©