Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You all were dead in your disobedience and because your bodies were ‘uncircumcised’. Then he made us alive together with him after he forgave us for all our disobedience.
OET-LV And you_all being dead in the transgressions and in_the uncircumcision of_the flesh of_you_all, he_made_ us _alive_together with him, having_forgiven all our transgressions, to_us
SR-GNT Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ἡμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα, ‡
(Kai humas nekrous ontas en tois paraptōmasin kai taʸ akrobustia taʸs sarkos humōn, sunezōopoiaʸsen haʸmas sun autōi, ⱪarisamenos haʸmin panta ta paraptōmata,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you, being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all of our trespasses,[fn]
Some older versions read, having forgiven you all of your trespasses.
UST You used to be spiritually dead, because you often sinned against God and because you were non-Jews and not part of God’s people. But God the Father brought you back to life spiritually because he included you when he brought the Messiah back to life. This means that he has forgiven us for all the wrong things we have done against him.
BSB § When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
BLB And you being dead in the trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
AICNT And you, being dead [in][fn] your trespasses and the uncircumcision of your flesh, made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses.
2:13 , in: NA28[] SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. N(01) B(03)
OEB And to you, who once were dead, by reason of your sins and your uncircumcised nature – to you God gave life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
WEB You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
NET And even though you were dead in your transgressions and in the uncircumcision of your flesh, he nevertheless made you alive with him, having forgiven all your transgressions.
LSV And you—being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh—He made alive together with Him, having forgiven you all the trespasses,
FBV And even though you were dead because of your sins and being physically “uncircumcised,” he brought you to life together with him. He has forgiven us all our sins.
TCNT And [fn]although you were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with Christ. He forgave [fn]us all our trespasses
2:13 although you … flesh, God made you ¦ you who … flesh God made TR
2:13 us … our ¦ you … your SCR
T4T And specifically, you who are non-Jews, because of your sins, you were spiritually dead before you trusted in Christ. You were uncircumcised spiritually; that is, your self-directed nature controlled you. Nevertheless, it was you whom God caused to become alive spiritually because of their close relationship [MET] with Christ. And specifically, God forgave us all our sins.
LEB And although you were dead[fn][fn] in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
BBE And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
MOF No MOF COL book available
ASV And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
DRA And you, when you were dead in your sins, and the uncircumcision of your flesh; he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
YLT And you — being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh — He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
DBY And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
RV And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;
WBS And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
KJB And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
(And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath/has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; )
BB And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses,
(And ye/you_all being dead to sin and to the uncircumcision of your flesh, hath/has he quickened with him, forgeuyng all your trepasses,)
GNV And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,
(And you which were dead in sins, and in the uncircumcision of your flesh, hath/has he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses, )
CB And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes,
(And with him he quyckened you, when ye/you_all were dead in sins, and in the uncircumcision of your(pl) flesh, and hath/has forgiven us all sins,)
TNT And ye which weare deed in synne thorow the vncircumcision of youre flesshe hath he quyckened with him and hath forgeve vs all oure trespases
(And ye/you_all which weare dead in sin through the uncircumcision of your(pl) flesh hath/has he quyckened with him and hath/has forgive us all our trespases )
WYC And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym;
(And when ye/you_all were dead in giltis, and in the prepucie of your(pl) flesh, he quick/alivenyde together you with him;)
LUT und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden
(and has you also with him lifedig made, there her tot waret in the Sünden and in the Vorhaut eures fleshes, and has uns geschenket all Sünden)
CLV Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
(And vos when/with mortui essetis in delictis, and præputio carnis vestræ, convivificavit when/with illo, donans to_you omnia delicta: )
UGNT καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα;
(kai humas nekrous ontas en tois paraptōmasin kai taʸ akrobustia taʸs sarkos humōn, sunezōopoiaʸsen humas sun autōi, ⱪarisamenos haʸmin panta ta paraptōmata?)
SBL-GNT καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
(kai humas nekrous ontas ⸀en tois paraptōmasin kai taʸ akrobustia taʸs sarkos humōn, sunezōopoiaʸsen humas sun autōi; ⱪarisamenos haʸmin panta ta paraptōmata, )
TC-GNT Καὶ ὑμᾶς, νεκροὺς ὄντας [fn]ἐν τοῖς παραπτώμασι καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, [fn]συνεζῳοποίησεν [fn]ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος [fn]ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
(Kai humas, nekrous ontas en tois paraptōmasi kai taʸ akrobustia taʸs sarkos humōn, sunezōiopoiaʸsen humas sun autōi, ⱪarisamenos haʸmin panta ta paraptōmata,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς
you_all dead being in the transgressions and ˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all ˱he˲_made_alive_together (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα)
Here Paul begins the sentence with you, and then he restates you when he identifies what God has done for you. If your language would not restate you or use this structure, you could separate the two uses of you into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together”
Note 2 topic: grammar-connect-time-background
νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν
dead being in the transgressions and ˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
This clause does not refer to the current situation of the Colossians, but rather it describes their situation before God acted to make them alive, as expressed in the rest of the verse. If it would be helpful in your language, you could clarify that this clause describes a time before he made you alive. Alternate translation: “who used to be dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας
you_all dead being
Paul speaks of people who are without Christ as if they were dead. By this he means that those who lack any relationship with God and are not united to Christ are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual death or express the idea with a simile, or express it plainly. Alternate translation: “you, being like dead people” or “you, being totally separated from God”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν
dead being in the transgressions and ˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
When Paul speaks of someone being dead in something, this identifies both why and in what state the person is dead. In other words, the Colossians were dead because of their trespasses and because of their uncircumcision, and these things also characterized them while they were dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a phrase like “because of,” or you could translate trespasses and uncircumcision as descriptors of dead. Alternate translation: “being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh” or “being dead, that is, trespassing God’s commands and being uncircumcised in your flesh”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν
in the transgressions and ˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of trespasses and uncircumcision, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because you transgressed God’s commands and were uncircumcised in your flesh”
Note 6 topic: translate-unknown
τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν
˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
Here, the uncircumcision could refer: (1) to how the Colossians were not circumcised Jews and thus not part of God’s people. Alternate translation: “among the non-Jews without God’s promises” or “without circumcision, since you are Gentiles” (2) to the metaphor about circumcision in 2:11. Alternate translation: “apart from God’s saving work”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν
˱in˲_the uncircumcision ˱of˲_the flesh ˱of˲_you_all
Here Paul uses the possessive form to describe flesh that has not been “circumcised.” If your language does not express this idea with the possessive form, you could translate uncircumcision as an adjective. Alternate translation: “your uncircumcised flesh”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ
˱he˲_made_alive_together (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα)
Here Paul speaks of God’s work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or plainly. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him”
Note 9 topic: writing-pronouns
συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ
˱he˲_made_alive_together (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν συνεζωοποίησεν ἡμᾶς σὺν αὐτῷ χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα)
The word he refers to God the Father, while the word translated him refers to God the Son. If it would be helpful in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “God made you alive together with the Messiah”